杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37097|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. A8 Z3 E3 g! T; S. q$ P4 y* I6 b; X1 ~5 r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" H9 m, ?7 ]" c( Y0 s' s/ S
/ S9 J9 L4 M3 }5 I( W
% @6 C4 M5 l3 j; v! w歌词我附在后面。
! t' @3 ?2 z- ?* @4 Y) ^7 DThe moonlight is shining brightly,7 W& T9 k# e+ f5 F
Making the sky glitter like gold,+ @: h8 B! |& d. R) t* |2 @2 B" K
When I gaze at it, my heart fills with happiness- A& ~' {' w# A+ [! L0 |) ?
The moon is shining brightly in my eyes# R2 X2 u8 z" ?( i
The sky is happy down to its soul
: s3 D: r+ n$ _  o1 lWith the moon kissing it every night4 |; L: R% O% h5 @& Z! }/ c
Seeing the sky content with its love
, ?3 A: {, P5 M* e) N7 B- |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" L6 B; N) _/ R  B5 LYou needn’t fear anything
$ d. h. e- s) I! ~0 RMy love is filled with happiness, loving you steadily
" X- W# \: b" rEvery other word you utter is love! h: b) t4 y% l6 p4 T* W3 d
I really want to know just how much you love me( _" \* L6 r* I& g& I
I love you I love you with all my heart
0 ?3 g! J4 ]! HNothing can compare to my love
3 A6 g% }) s6 F7 m/ I' M* CCan it even fill up half the sky, P’?
, e( O; B/ c+ _- R. U6 }The whole sky couldn’t even reach half my love
. v8 A. U( J5 ~" _  RI want so much to see inside your heart5 M( s- W% Q7 }& a- s  {( K- W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* S4 ?$ T% K, gI’m still filled with fear4 r1 m& u7 N; j0 f+ t: n2 }
Your glib answers are like 100 silver tongues
. C/ j/ V5 B! P2 L' kI regret not dying
% @- l" Y4 K: v' ?  e  ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& I1 g( O: s! G* e
With such a tongue as yours,
$ m- K0 u! a9 i" r( c0 o0 U9 tYour speech can’t even keep up with it
8 b# E( X: Q9 s) V9 N. x- xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- R# _/ r. p. p6 C* s& `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ H4 F, T8 R! h0 m: @, t6 @( k) A% k! A, s8 @) \. j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ p, v- v6 U! v  [/ `6 V
<P>月光闪亮 </P>- W+ [+ m6 r/ b: Y& B6 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 ]7 \/ }/ Y7 u0 \6 S1 o; }  D+ ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 I# ]) F, d# q. b9 [' V0 r- e9 V7 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: V8 P6 h; s  C8 W/ l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 d4 b  ^5 r4 F- |, _& V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ {! a- `: j) x/ o$ m7 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ `$ v# A: u4 g
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' x: s3 v5 C  M# H1 O; T<P>天空也陶醉了 </P>; C, w2 C& D+ h6 M* Y# b
<P>With the moon kissing it every night </P>1 D5 y( p' Y; L' K0 R" R4 [4 i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* E5 |' ^- U) M( e& U; T<P>Seeing the sky content with its love </P>. |* L, q. m3 S1 y; R3 Y  q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ Q" ]2 N: _2 R  I2 v% k, Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# X5 k2 a; {# h5 @8 J/ ]3 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 `( E8 o! \6 }4 _* J<P>You needn’t fear anything </P>
+ K  ?% ?- |& z( X( G' C<P>你无需担心</P>& u! \& r$ f6 x: e* u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 v8 x, ]1 R. U8 S) k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ }! [6 S& ]2 s" r: m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ b1 Q& Y: n7 s
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 P9 e9 i4 }) d$ T* k<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ n8 h4 k1 O3 f" s! c<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 ]8 S$ e' \% k5 _) W
<P>I love you I love you with all my heart </P>  Q# }9 ]% o) d# A3 [) Y8 |+ e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 o5 |3 b" H0 d' p8 i
<P>Nothing can compare to my love</P>) Q) F4 X( T. B" t8 h9 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! C$ I' t6 i- L2 N0 g4 H9 d# b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 t1 X1 j# W2 f4 P4 f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" R& ]! E$ K* d# l1 W5 r$ `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, s, }* ^6 y( r0 O- ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>. e8 x* J2 G$ C% f' A3 }) w7 l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ r7 S% B+ x1 `/ Z$ D" |
<P>我好想看穿你心</P>7 }- z9 `+ I( |0 p9 b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ y/ C6 A8 X( R) ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: J$ ]) i+ T! w3 _; _8 }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ ?* \* J- I) ]1 |) ^! E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) a  z3 U$ Y2 o, E( e<P>I’m still filled with fear </P>& ?! c9 l1 P7 D, j0 {
<P>我仍满心恐惧 </P>6 N$ B3 L  i0 _1 V( F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 l! y, {" l5 L  R0 z. r- Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, t3 d  @3 Z; s9 L$ i<P>I regret not dying</P>
1 ?/ w) H0 ~9 u2 k4 m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% i- s$ k6 W: h! y<P>I only have one tongue </P>
1 ^& a/ V: M3 I2 [  I<P>我只有一个舌头</P>
2 d; Q1 f# `6 r4 T# o+ H0 u1 p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% W  D* O3 ~/ P3 X8 S) k<P>它不是近于100,000 </P>! z9 r* m, Q, @
<P>With such a tongue as yours, </P>6 n& |: W& R: z2 k) T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: l1 H* M) T# t3 C3 y3 u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 ?9 G9 s+ A! C9 u* K  |<P>你的话语跟不上它</P>
2 I3 D2 p9 S& }, Z& x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 Q, c; y- [& }7 y4 F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. T0 \1 R. K, I& m$ o1 s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 d1 g* W5 l4 |4 `3 F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! G+ n/ L' Y& G/ @8 O2 y" ]5 a6 O- F5 k2 I# F/ k
我请你剖开它
, L8 s( j0 c7 e" o
1 n& F4 Q% o5 [- g  f) O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% M, C8 c0 D2 C2 y( n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-16 10:42 , Processed in 0.050554 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表