杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43111|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ R) U" I* ^! s8 s( b
1 u4 S, B& I4 \' \/ ^% V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& ^: \  h% R% Z" Y8 O* m! C
, r4 c9 G- \! c8 c# D
) f- _4 d1 L0 ^: k3 Q
歌词我附在后面。
2 T) ?7 ?/ e# p+ L) ?4 w6 l3 `' x4 XThe moonlight is shining brightly,. \- X* s/ i& ~$ ?& N1 @  j
Making the sky glitter like gold,, F9 z6 a' L9 f; N( Q3 G0 f0 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 N3 f1 u5 u7 h
The moon is shining brightly in my eyes- P6 P8 C4 q* f
The sky is happy down to its soul
1 b! [9 @) _8 i0 C% x( HWith the moon kissing it every night
( X& z$ m  K1 G. sSeeing the sky content with its love
8 O% ?" `4 N4 x! J) o7 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# l+ z+ D2 t2 f
You needn’t fear anything5 c/ e- ^1 `- ^, ~
My love is filled with happiness, loving you steadily( |9 ~; R- W! _3 f4 Q/ U$ ]: h2 |8 s
Every other word you utter is love9 m2 h, `3 }9 q- C, `6 g3 j
I really want to know just how much you love me
) ~$ _% ]3 J( i% yI love you I love you with all my heart
# h  Z! g; o0 `( s$ F8 bNothing can compare to my love
. S- V+ E; [; Q; h: P* C5 ]Can it even fill up half the sky, P’?
  l5 E8 l9 H) \+ w) ^; Z* OThe whole sky couldn’t even reach half my love
: z5 w, j$ d/ l, X! t% ?I want so much to see inside your heart+ S$ O# @9 |7 ~5 q, N  W. l! S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% J# N6 S% T" G- ~0 P8 y; U+ QI’m still filled with fear
# N6 u# T$ P& u' p' C6 AYour glib answers are like 100 silver tongues3 B4 v3 q+ f: z% W' g
I regret not dying
& B( k3 E( c2 r0 y* }' K6 nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ A. p1 X5 \& E! iWith such a tongue as yours,* n  }2 i0 L' p7 X
Your speech can’t even keep up with it9 _1 O' t# R' U' }. E, l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 f. |% b) X( R2 P: ~* pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   ?# O; |! n7 k  h9 D1 t
8 m. p1 `' E. T& f4 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) W4 J# N4 I7 T. B% g, I) E+ i: H0 O
<P>月光闪亮 </P># ^) t9 @5 p+ U  s4 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# H* s3 {$ E, }1 n  B) Z! n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* E; m& U; `( r" m0 E' M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ y7 p1 a4 q! @) l8 t' P; T  m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) @+ G+ g  v, C. d# Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( w% y" x0 ]4 V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 l) P( e0 h% m0 Q" l
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 |* j  p1 n3 u) \8 y
<P>天空也陶醉了 </P>" t1 t, Q; H7 N2 M
<P>With the moon kissing it every night </P>7 w7 x9 n! s4 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 ]- {9 p4 L* ~; \$ D: \% x<P>Seeing the sky content with its love </P>3 B) y1 x' ^1 L9 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& N7 F) w( V1 E3 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 e# O: d" H. y7 u- Q5 T; Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) s# ^* I3 Z% {) j( H8 s' }<P>You needn’t fear anything </P>  B% B2 Y) N8 e0 {4 z) @; M
<P>你无需担心</P>* o- z" A+ m( P2 O6 @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ Q0 V8 G, C/ c- l  D# L6 d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  t: u' l3 y% r: r! z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) Y' B. H; t+ D, ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- K0 A0 K0 y" r6 g- L  Q<P>I really want to know just how much you love me</P>& L0 C" \' I2 R4 U# m1 f5 X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( t* l( p! E" ^2 d<P>I love you I love you with all my heart </P>0 v/ L3 o$ W' J2 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 D, ?2 g& Q. M1 V9 n+ f+ d
<P>Nothing can compare to my love</P>1 i, r0 y; `, I7 Y6 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( e+ n& F8 A' |6 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# R/ q' W6 d: M2 F4 J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 ?+ u( y/ j+ l( [" t6 ^+ T2 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- r! w/ z  {) i" X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" n+ d9 C, P* B! P) e5 G# b% k1 e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! @' ]- ], X- k# \9 n; t, L
<P>我好想看穿你心</P>$ \0 Q( q! E0 B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 S% N! H/ W: m; ~2 f& B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 V: K+ V8 T9 D: G+ W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 v- H7 Y& t* R4 z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ M9 V+ y; D+ E$ ?5 @<P>I’m still filled with fear </P>9 i8 M$ H- I2 b- {% |. @
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 D- C5 |- m- N3 q& J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 H& v4 g2 m" |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 m3 r- X4 ~: Y& p8 D; r+ a<P>I regret not dying</P>
: F+ k1 g9 \# Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  @1 H" _- V8 a4 R8 P2 _<P>I only have one tongue </P>
! s. v- a* M) `: x( i- N3 V<P>我只有一个舌头</P>
* m) Q1 V$ @' J( n; y) C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 B. A) p: [5 ]0 w
<P>它不是近于100,000 </P>
; N8 O, @: }3 `6 \) Z% V, Z8 L<P>With such a tongue as yours, </P>
. A5 e! X% @* C6 W, M+ I; L% k; W# C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- s8 M5 n4 @. I% d9 I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 e, B0 d& K! N: w. w# [( q
<P>你的话语跟不上它</P>
) i$ P8 ?3 f. u# y+ q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" W( o& X/ ?2 E; U# R; W! |4 x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ v" K( |6 c  K" C1 e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& d* x& c2 ]8 F, S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 ~) I8 e4 c. Y+ _* O& n: o  O: H2 p( @* n$ o- P" _) a( q
我请你剖开它 , y% m7 ?$ _9 L- q% `8 Y- H) O
. }8 n  w8 I; p4 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* H' e3 t7 c- L' K- X% i8 h5 q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 21:54 , Processed in 0.051908 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表