杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40045|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* M' u. X& ^* U( r% i
3 u% H, U" r- r- d2 R( d' S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 f: e& g7 E# }/ O9 R: i
4 ]5 T/ }& H( U8 r. ?( L) z

) K& Y4 P3 y, C7 p0 e' ?歌词我附在后面。; S( z& u2 {3 P2 d
The moonlight is shining brightly,
! x5 A3 A  {4 Q6 zMaking the sky glitter like gold,& E! {, Z( b5 a* I) o+ Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 J3 l) p4 X- ?+ Z" k
The moon is shining brightly in my eyes2 d5 f& b! c9 y
The sky is happy down to its soul
3 h% R# M( K8 p9 EWith the moon kissing it every night
& Z/ k) _$ ~  ?4 p5 K1 O7 f& k) HSeeing the sky content with its love
$ U2 I  ]1 B1 q' C4 @0 q+ I8 {- t8 DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- J7 a" f" L7 B* v
You needn’t fear anything
( v: I2 N" f' {0 pMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 B  U2 j* w+ pEvery other word you utter is love  o* Q! W* W) ^( E  [" b9 ?; g
I really want to know just how much you love me8 W$ l, E( ^, o. ~; \9 P/ G" S
I love you I love you with all my heart& P+ p( i3 z! u3 |' p
Nothing can compare to my love! T, c' [+ i4 }2 g9 T
Can it even fill up half the sky, P’?
6 |5 y5 A; T* }' z0 x2 L$ wThe whole sky couldn’t even reach half my love0 U. f$ F3 ]( z9 K8 u% x1 m2 s
I want so much to see inside your heart& y1 N: f) B5 O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: w3 U; E0 L: M5 OI’m still filled with fear0 Z4 f5 I3 v! j; W/ d/ N/ S6 D: k6 n
Your glib answers are like 100 silver tongues. a. H! l' L2 v0 K+ N/ h# `$ H
I regret not dying
- x7 M/ x% E8 n0 ]8 N6 _# D9 w: WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 Y9 w4 T; K+ X( w2 wWith such a tongue as yours,
$ s: |, q% c$ x) k- v! {  w: rYour speech can’t even keep up with it
+ @% A8 ]+ W$ h- aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: Z3 z2 a! V( ?- V+ PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 R0 @2 x- s! L3 U" F# S/ D7 |9 T$ U6 L  S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 b. g- w& e% n+ f: x
<P>月光闪亮 </P>
* W4 L; J% J$ x" n<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 h" W/ A1 z7 F$ Y* u  h' a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: C/ c+ \" {+ k% \6 v0 d8 I% r+ u  Z2 @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 q' K# u+ ^" p$ {; o- O; f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* W( I; x6 K) _2 U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 l/ p) b8 y- e. Q8 {  R( W9 s9 b$ j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" K. _7 e- T  K5 q# b+ o& K<P>The sky is happy down to its soul </P>% y& ?: }2 C, R# M. [
<P>天空也陶醉了 </P>
: @  w3 q1 }+ B0 h+ s' D% T<P>With the moon kissing it every night </P>  `& s7 ^) V! `6 a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; ^. f$ f1 w; C<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 \' m' B# `6 T0 T5 M4 f; [: q2 K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  G/ B' O1 f0 l% K% R! g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 Z( ]$ z# S$ E. t/ J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 T5 G) s3 f1 w* c8 @% X' ]  S<P>You needn’t fear anything </P>/ V! \6 e* t1 i5 K( j
<P>你无需担心</P>
6 O) s# ~8 w" J: i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 E' {+ D4 }- Q7 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* f. t" F' [: y5 P# l0 R% G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; I5 T+ P( W2 x& |* P$ b& X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* G# {/ U4 B0 A+ D  ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 N: I3 |! l2 [3 q5 E( m<P>我想知道你爱我有多深 </P>. `* E: A6 g. [. W
<P>I love you I love you with all my heart </P>& w( J  B; ?( ]! Y9 B- P' c0 S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 Q7 g6 b& n9 f$ e3 X<P>Nothing can compare to my love</P>
, o2 a$ ^% n9 |6 Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% X; O/ p, [4 o6 K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; L. v  `( G' c# r8 Q6 H4 S+ D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, d0 f3 \1 S# B/ {  ]/ B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 k& G" t; c7 a! F! F+ \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( @" `: Q5 m$ Q' n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# c4 }6 A" M% |! H0 E<P>我好想看穿你心</P>
( c0 J4 D  G, S6 i# t1 W, o0 v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& ^0 V3 Z1 D1 t! @& L; B7 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ o- r; q0 A9 f" o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 l2 I5 F( @. ~/ Q& h. b. S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: d  W, z+ Q' G* [: o- a4 I<P>I’m still filled with fear </P>" T/ b* ~- G0 j( m
<P>我仍满心恐惧 </P>
; n" M  R1 e) W" t: x# _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( \0 i1 T' M/ w& ]" q) v' A( k+ x  x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ u" |0 t; G' G* A: n+ I<P>I regret not dying</P>8 K2 p8 t9 o% O5 @8 A0 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 Z6 Y7 c/ v% X) v<P>I only have one tongue </P>
9 c/ {& N$ q; ]8 ]* z; R1 Z7 t<P>我只有一个舌头</P>
$ y) f9 z2 P2 I+ j- R8 w# j, M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 A8 R" r- ], u; B+ c
<P>它不是近于100,000 </P>9 O; f8 Q, `! r; \: u; ~- L% X' E
<P>With such a tongue as yours, </P>) `: N9 d- C* B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  e+ N# b( p9 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, j& I& |" L- \9 |. R1 l<P>你的话语跟不上它</P>4 N( j( m- B" V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  Z  P: m1 P8 g9 ^% n7 Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% ^3 T! y+ o) E: q3 L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 m- U- [. n1 e/ p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ g1 K& ^, m+ q* q: s* N- W; c- E1 \$ d7 L
我请你剖开它
; Q7 ~) }# M. ~2 M( V
/ P9 |( K" N% y  y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# L5 S7 M- Q; d$ P* [% @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-6 18:29 , Processed in 0.051858 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表