杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37976|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 E5 p/ g9 l7 {( W2 w! I

0 b9 R' U' U; m4 L2 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 A; \! g' N5 @/ O& |- c/ g# v( g; ^

; `" u1 r9 u0 r. X" ~- S$ o6 ^
歌词我附在后面。
: o: C. e; d: j1 n2 j! e+ lThe moonlight is shining brightly,; |; m9 z0 w2 p' C! U) q8 x5 i
Making the sky glitter like gold,& H: S- N( ?7 k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 v* u9 v6 n' @/ y* Y5 mThe moon is shining brightly in my eyes
& Q4 f# t8 S) H* Y' tThe sky is happy down to its soul" Y5 o$ a, O( |; F* P
With the moon kissing it every night. u) T% @5 t  X
Seeing the sky content with its love7 S& T6 `5 I# s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# j  ^: q! i% K
You needn’t fear anything# ]% V( x$ o$ _  k; x
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 l7 p" A1 G/ N8 qEvery other word you utter is love
, q! y+ c# p) K: S9 q* b$ h3 OI really want to know just how much you love me0 {  X8 J, P' D/ H- {2 T  }) H
I love you I love you with all my heart* w  a: i1 h6 E
Nothing can compare to my love
6 e: C7 Q3 E1 mCan it even fill up half the sky, P’?/ k! m6 e/ j4 {$ Q+ @
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 G. V& D; W7 q8 r' j  x7 Y2 y2 JI want so much to see inside your heart8 W4 S4 X8 t# t& e6 ]8 e# B/ k1 [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( M2 a# f% C; S' l# P1 pI’m still filled with fear% y! ?; ^# R5 w* X' \8 V$ @
Your glib answers are like 100 silver tongues- N9 @  p0 K& n% Z" r/ G/ ?
I regret not dying- g6 L: ]& d4 Z7 a) A& L% k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 ^$ n% ^3 [" c5 K+ aWith such a tongue as yours,% g9 ~4 u! N0 O' ^. o% a1 m( ~- g
Your speech can’t even keep up with it
! h- l( T. o) B/ R# H. MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 B2 s! c+ R; f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 l. m# W& A* R* [# P
7 `, {6 [7 l/ U" X$ h) w& n* h+ K0 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% v* z; }3 D3 v- u; N<P>月光闪亮 </P>
6 e2 {2 Z# n$ i5 `; Y9 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% ^+ X/ x- @8 _5 M7 [, t<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 J7 t6 @1 G+ @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- @7 p6 ^3 k  N5 {+ l8 V' W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 Y6 B+ M. G# |) g+ L4 M7 G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! M4 f! O) S# [; j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># s( \% H, [6 |2 i8 m- B3 P
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 N" q: G. Q# g" D$ d* l6 a7 G<P>天空也陶醉了 </P>
. C- R! J& Z4 y<P>With the moon kissing it every night </P>$ r. |4 F8 U/ R4 U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; D( y$ Z' I9 E$ B) D. V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 B- e' W! `2 T1 {) p6 `$ O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- w6 K: Q. v" Z4 r2 h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- q0 _& q  t( C/ A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' X6 A, z. w( [$ z6 I
<P>You needn’t fear anything </P>
, e# j2 ], \3 o( D- K" r" \<P>你无需担心</P>
0 D. R' l( \7 P* u, p# G2 z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& K8 {+ [% z$ t/ Q: Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 W  r% y( R) O5 ]/ L( e9 k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' P0 d3 e8 U) j1 i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, A( I- F% }- {; h  Q$ ?<P>I really want to know just how much you love me</P>9 Z2 l, h5 j4 x8 k" M. g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: O4 C" {' [& F3 ^2 B
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 o% s9 F' g! q$ C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! r. N/ J) ^/ n' v/ p<P>Nothing can compare to my love</P>
  y* ?$ G! g5 I9 r5 G# g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 d9 q2 a( n+ @. p% T- W, Q& R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- ^9 \) D! |* `9 S! X0 z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># Y" Z9 [# l6 i  o- f7 i1 g- C5 M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 y1 @; D6 ]8 S8 P2 N9 `) J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% [# W7 I) F4 L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 T$ @( m7 c% X2 L7 ]7 y- P<P>我好想看穿你心</P>
- \, F7 t3 Z+ r+ Z. H9 H- p% M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: H3 \$ M' m; Q( L" n9 p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 |+ F! @+ e. i0 H/ T  l7 H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" I4 `, E' R. I: S6 N" w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ q; ~# X' B9 j& l7 x. @1 y' Q
<P>I’m still filled with fear </P>
. s) z% H  d6 X2 b6 Y) v<P>我仍满心恐惧 </P>, Z# b$ G! l1 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: E0 }5 U( G" ]( x4 l/ b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. e6 l: w8 o5 i1 Q% H! x% W) \
<P>I regret not dying</P>
: _; U* j  ^$ h+ Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ j: X+ h1 ?# S<P>I only have one tongue </P>: T6 \0 a0 y% r; C7 L8 q$ w* G
<P>我只有一个舌头</P>
% o: e$ O; h' r5 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  C# ?& f' w& h6 b' _& t# N# N
<P>它不是近于100,000 </P>
3 C  |7 s/ L% R# J8 L' G# E<P>With such a tongue as yours, </P>
% o* L( M0 W3 }. F2 [/ H4 M- S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. X# y. x' p3 s9 J/ L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; j8 F, J# h$ L; [' Z" w3 J2 [<P>你的话语跟不上它</P>, Z; |+ [4 @' k6 m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' |# l( E' U0 y! m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 }' {/ q* X& b" u, m& [$ X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 d0 M: p: \4 l7 t* C: J5 o2 f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 {' r) X2 n1 a8 R( [2 O
0 \, @& y2 e' w) F! i' }
我请你剖开它 / G! k* H. h0 k. ]

6 a; h. b. t$ W& [: q2 k3 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& o5 w) o4 s8 G" M# [% R' d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-10 01:27 , Processed in 0.050124 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表