杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35869|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) U: `6 A; R4 G
) b8 s$ S$ X5 J: N+ |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; J: h# ], r0 E' M8 @
. ^/ _4 {) M: t& O5 a9 W* @' s

9 b) A; {& J$ q" o歌词我附在后面。
4 ?+ D/ F' v8 V: g$ Z" k' X: mThe moonlight is shining brightly,
/ b$ s2 y0 ]# d; F+ R* RMaking the sky glitter like gold,, D; H  P' F3 `9 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ F, a; Y- U; ]  E0 V6 aThe moon is shining brightly in my eyes: }6 u1 \4 z0 N  b5 u1 [+ N
The sky is happy down to its soul
- q1 e- ^- x" H- z# WWith the moon kissing it every night
' f- ~7 E1 r, [0 |% xSeeing the sky content with its love
  f  }. O8 l+ sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) M) {9 b. `+ l" e! R) R% _
You needn’t fear anything
' x" {" z" p8 o: q0 d' z/ O7 HMy love is filled with happiness, loving you steadily6 B/ x& G7 x# V7 ?0 n- }$ g
Every other word you utter is love( w/ V( r& ]4 j. J# a
I really want to know just how much you love me
, s! H8 V- Z3 t2 n6 LI love you I love you with all my heart
  |) V0 w' m0 r+ YNothing can compare to my love& X, `! y1 z& s- [
Can it even fill up half the sky, P’?
# L* ?' _! F0 LThe whole sky couldn’t even reach half my love
& O6 m3 ?/ k" S7 M; Z4 C5 G0 tI want so much to see inside your heart
1 A+ ~+ j! K+ l' w$ N: VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" c9 }5 A4 \0 y$ V. b8 e: tI’m still filled with fear
7 s! y: N/ A# W# j0 R7 j* cYour glib answers are like 100 silver tongues! a$ g/ t/ ?# |7 w2 x. G; L
I regret not dying
- q) ^. I2 z3 A" N+ I3 p: T: p& M4 Z, VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* {( Y8 T9 m' v# \With such a tongue as yours,
* F" D( |) H+ V  `5 ?5 ~9 MYour speech can’t even keep up with it$ A1 I+ z& g: A  D+ ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 j& m1 L# g$ s# y8 v3 H  a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 F1 v5 @, S( o/ e% U
8 h8 T, v8 Z+ v; t+ C2 N$ T<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ C" E& |2 M8 W) K
<P>月光闪亮 </P>5 d" y1 q0 _6 R' ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 K! t. H/ V5 q  R/ V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- Y' V1 R* q' O+ _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  @/ A1 [7 F( g$ C7 d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ s" d6 T4 r/ d) r2 [  Z' o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 e4 h: ~: W4 c' P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- ~% f* ?* F8 E3 c<P>The sky is happy down to its soul </P>
* }& z5 ^9 }7 I& K  F& y<P>天空也陶醉了 </P>
8 o* D. K; w- F; _4 m$ q6 r8 L<P>With the moon kissing it every night </P>
0 t# |1 {- v4 J. J, V& [; F5 ^3 [<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 A5 {* x# _% _# c) e0 I6 q7 L" r<P>Seeing the sky content with its love </P>$ v9 W1 G8 L! Z9 G( V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ Z3 p8 m4 e+ u% L; o% b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( J: ?( I  c6 P; [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 a0 Z+ |- n$ }2 ?+ H; ^
<P>You needn’t fear anything </P>
1 }3 n2 j% `9 z<P>你无需担心</P>. v1 J$ w! M% V1 Y! D, b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( e1 C! j4 r: n) J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( r2 U( d& ~5 m4 C- k  M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  O8 z3 X; D3 {; A<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 X! S( h" o% w% O- s<P>I really want to know just how much you love me</P>5 C& f# [: d, G8 k$ ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 ^; w7 E0 ]# W- b+ b1 \/ H
<P>I love you I love you with all my heart </P>% C0 o) y6 u  m) V# D2 g+ P, x' j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' [& ~0 ?  z4 ]8 H( D( h! @4 ^* W<P>Nothing can compare to my love</P>
# a; q8 q6 ^8 Y2 N( B/ I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" ^* g1 f4 d6 M# g: N/ K1 M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 v3 `, s! V) w3 Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. `) j3 g* u6 I9 u8 ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. j8 H" g( g" m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; Z$ y  }! n  D4 a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" z4 i. a* Q. P5 X1 I<P>我好想看穿你心</P>5 {9 r( o  p4 H3 X9 U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  n5 A) G7 K, n2 A9 G, |: ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& S, W: i! k# z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 J6 @; R, r9 u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( K- R& Z4 F# Y- `  b  x
<P>I’m still filled with fear </P>& N, w) q  G7 Q0 }4 M# O
<P>我仍满心恐惧 </P>2 V% z, R3 Y. P. S& B, T3 v5 {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 C; d6 v0 c3 j! U* b6 g& N% l- K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 F4 K2 o$ C# }3 }: `' ^* x& C
<P>I regret not dying</P>2 R: h8 a- g( X9 z5 R/ q) v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 v5 R" x1 n) F2 b
<P>I only have one tongue </P>
& f0 b+ F( f$ y3 Z2 C<P>我只有一个舌头</P># h3 a* ?! F% L5 a" W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ R9 i4 ]1 E1 I8 C- K) p4 I
<P>它不是近于100,000 </P>5 ^# O# a9 {' ~! `7 f
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 `4 e% t1 H6 k/ V; Y3 N  }8 d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 y  ?( ~2 b2 ~2 T3 o' ^  D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 |5 R% T. I: W$ Q3 Y; @" C0 ^6 w
<P>你的话语跟不上它</P>
- Z0 e, }* ]1 G, w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 O# c! }+ J! v6 n7 S$ o* t% w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% O. k4 `- P% ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 t1 \6 I. E' B: y. ^3 }% @: i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 z! `# v. ?2 P; J, c
( \/ C3 D$ [( k我请你剖开它
7 a, r5 e9 I; p
8 K8 o+ g3 `5 _$ w. _3 F) H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 Q( h% F6 y: y4 i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-3 21:36 , Processed in 0.049570 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表