杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37966|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. J' c+ _2 D+ d) h  \3 L3 s+ @
  l6 w0 h. X, T! f) P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& i' q7 u5 y* K3 j% D/ a
: K9 |6 W" K$ c- _( T& s2 M$ S8 v
8 w: [4 N$ g4 N% I! l3 G歌词我附在后面。6 W! M3 C' X7 u* v
The moonlight is shining brightly,6 |  C5 N+ ^3 u
Making the sky glitter like gold,+ Z  E: [4 s" v& X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! f* r9 e3 \6 S* A8 y6 d( O. |( mThe moon is shining brightly in my eyes# d# ]( N9 }3 L" _6 F3 r' x
The sky is happy down to its soul9 j: @$ C+ }$ ]# ]
With the moon kissing it every night
* \) m. A' q: Y, s4 X6 ZSeeing the sky content with its love' z! e( W& j8 c( V* z; q* A4 e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. i: v3 \6 W6 K& S/ z+ E4 E  n( ]
You needn’t fear anything
7 e4 c- x4 T2 D& c( ]My love is filled with happiness, loving you steadily
9 T( U; ]) x1 E+ y  ^& y" dEvery other word you utter is love! X$ X0 T! I4 \% h* I/ K
I really want to know just how much you love me
: F. T0 i& q* AI love you I love you with all my heart
  U3 T# \5 @7 T. E# z2 \# @+ cNothing can compare to my love
( T* ]2 I2 S, b% f. g1 rCan it even fill up half the sky, P’?
; b1 _0 ~) Z8 I, v  A/ y% B6 rThe whole sky couldn’t even reach half my love7 a  u9 D' L  p& k* d
I want so much to see inside your heart' Y7 u6 j5 w, q& U3 l& m9 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& x3 W5 F) {* v6 q1 I, _$ }
I’m still filled with fear
' l5 N' D: i7 a. ^/ J+ F( FYour glib answers are like 100 silver tongues; ?0 ]: z% P% y- C8 D- I
I regret not dying, a0 {0 Y( h4 _' e/ J+ H  @! V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ Z8 t& W$ G0 l* a+ Y* R4 R7 W
With such a tongue as yours,
& l  X9 K/ C1 j' L, mYour speech can’t even keep up with it
2 m0 A( Y  Y4 d1 [" w: a/ H! ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% V# m1 p/ P& N- i$ Z$ ?" \7 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # S) l. s! w* p5 T' e/ O
! e: S. |- x. @% B* V% P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! r0 O( O2 V6 G. U4 g" x$ X
<P>月光闪亮 </P># b% p4 f+ T5 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- D' @9 Z. {; t) o% [<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( V; C2 P, n/ ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. x8 G1 g9 `. V# h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 l. L8 r; Z; n. V+ ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! w8 {  {) a4 N9 @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 V7 C, Q2 b- ]) e( \$ o) U
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ {! x2 h7 f! X8 D) u7 H. N
<P>天空也陶醉了 </P>  j* Z% u$ q2 g+ Y0 X0 }1 I
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 x' d$ F, h$ z' j<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 I) H- x2 z. Q# W1 i# ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" N* h8 `8 r% I0 m; E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) G; L6 p* x. C) L9 H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& w1 z) @" X" x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># d) ]$ H3 c* O9 c: S
<P>You needn’t fear anything </P>; |$ \( |& Z) S+ K* H
<P>你无需担心</P>
4 l# I3 o$ z" s/ C' W4 O( N( l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 _7 d1 h, C, A# t% z: q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* _* N+ G4 X4 p9 t% ]' D$ X7 E9 {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( i5 s1 B, M8 t<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 x4 j* f! ~8 R3 n* B<P>I really want to know just how much you love me</P>$ [% Y/ Z' h& H4 ~- s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ X# ?( l$ {# X( ]+ D5 q9 z& ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ g$ N  m! B7 ~8 ~- K9 W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ T  ]. A5 T) E& a0 i. I<P>Nothing can compare to my love</P>, x9 ~) H- z  r" o% W  U* _+ W' O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 G& U, `9 Y% C/ X6 C9 T" ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- W, K2 ^/ c5 v! Z$ D8 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' Y! S# N1 y# D, B0 w4 H+ q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# h+ k5 `1 ]5 F' K8 @5 i' K& X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( U- z! p0 l$ x5 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; j5 y/ c# l: c# d( q. g( H<P>我好想看穿你心</P>3 x% Z" K$ t% E) V, A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 U2 n# ?" I" g( k$ O# C  L3 W# Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' F9 m' B4 H/ q8 j8 }7 a- v3 V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ P, X8 S. i7 Z  \% q' Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 Z* L( [  @# o0 L6 g! C
<P>I’m still filled with fear </P>
" u3 r: ~; w: s$ s" N* i<P>我仍满心恐惧 </P>
, P& }9 |0 Q$ x: c4 k4 J: a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. u" A! \! x# P# y8 A# i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 j+ p3 C. ^4 _% |! v7 j<P>I regret not dying</P>; ?/ f" X4 t8 C$ z* g& r( w* H- C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ P. E$ x" B( M% g( \& Y' @0 V! Y
<P>I only have one tongue </P>9 _1 K+ r8 `; [8 ~
<P>我只有一个舌头</P>  k% a/ r3 a8 _* A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 E+ _3 T2 g4 s1 |
<P>它不是近于100,000 </P>
" g/ P( W; z! ?. j<P>With such a tongue as yours, </P>  G" F5 |/ i+ @5 \. z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* v8 c6 \4 P1 {% L4 Q7 Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ Y: r# a% W' N' S3 h& Q3 ]8 {+ H
<P>你的话语跟不上它</P>: H$ O$ ~2 x3 g5 y: [, `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 t( ], R" ?4 A9 w" I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 \, @- j/ R" A2 J  p* H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& C8 N9 s4 |0 M% a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # p) C& ?7 E8 r* r! y/ l6 E

5 Q8 ?( l/ }0 ]" F+ K我请你剖开它
5 ^1 A# L7 |' z' m: _& u6 ^' S
! ~7 V9 F" o' G% i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: c- d. ^  k8 b; V* Y. S! i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-9 06:13 , Processed in 0.053050 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表