杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47577|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; Y1 V4 u+ t! P) y) R

' @! f3 P  Z% J0 m; \8 i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% v1 p0 m8 P( ?' U7 G! z1 n* f- A. {% {" U% V1 E
! r3 N$ x  q$ B6 Z3 C1 b7 t
歌词我附在后面。  n. E+ ^1 L2 q8 G' L. s
The moonlight is shining brightly,, Z. g8 ~7 }  m2 L$ n4 ~
Making the sky glitter like gold,/ y; ^1 z, G7 K' l, x
When I gaze at it, my heart fills with happiness: H: [. r2 |( V
The moon is shining brightly in my eyes
$ w3 ]4 I; j/ M) K+ WThe sky is happy down to its soul
1 f3 w+ y# a$ @& p# {6 T* c& ~8 I, YWith the moon kissing it every night; P) L. Q" K, v: P3 p8 V
Seeing the sky content with its love
; B% o7 @# [! [9 q* oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 s0 o! u, S1 v' s% R7 Z
You needn’t fear anything
. F1 T1 A9 R' U5 o9 w) \My love is filled with happiness, loving you steadily
0 ]% J0 o3 A2 E. f, Q- IEvery other word you utter is love: H% ?  G. s* @/ v# o$ l, E
I really want to know just how much you love me8 R$ Z; P, L0 h5 D  b9 x, ~
I love you I love you with all my heart8 W) y7 ^) N3 Q/ y$ o
Nothing can compare to my love' U" q% w. z: v. J
Can it even fill up half the sky, P’?! k* |& @, @* s
The whole sky couldn’t even reach half my love1 I  G# X4 Y: N' C" {
I want so much to see inside your heart
  ^/ U5 x  `) j2 J3 g) x, }1 {3 LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 A% t( ~0 J* W$ w. ]7 J- rI’m still filled with fear9 P7 K4 G$ U6 k. t* ]9 C' \
Your glib answers are like 100 silver tongues
! r; |  ?. s' L( Z: v8 c, a0 Q- `I regret not dying
' R7 y1 y. I+ p- b7 H8 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% g: C; R7 A+ h
With such a tongue as yours,! n# [8 g6 e3 ?
Your speech can’t even keep up with it+ Y4 w3 l( J( T$ R  W5 N8 |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" ]5 E/ l% i+ q8 Y( }4 bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 F3 B; D# V% l$ x: H+ x0 G! i

2 t# ?8 D# I- C$ o' c+ j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) Q3 C/ K/ e3 X7 Y6 v; B<P>月光闪亮 </P>2 w* P# F7 T( K5 _2 `/ ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- G* U) u( V* J0 E' }# Q0 `" }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 O. t: _, P! d. u' A+ j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 @8 L2 h' v0 H& l" e0 J" o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 f0 F, Z6 O3 |  ~; w! t! m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! b* r$ s: v1 C5 \8 L, J4 t! ]) `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ N' C, G# y' w! a<P>The sky is happy down to its soul </P>
% q  s4 n$ f& X$ }- G0 m( {2 O8 H" w<P>天空也陶醉了 </P># K/ m: ?- F& m0 P1 H3 T
<P>With the moon kissing it every night </P>
: ~8 `, A- y5 K. @, {1 n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# M( S4 ?' ~/ Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
' M; F9 }& ~9 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 t7 p" @2 g# c* d+ j) Z' R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& k% r0 C1 I2 g/ z* Q" x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># W6 |# P6 c3 e" f/ P3 ?! U. F# ~
<P>You needn’t fear anything </P>1 A6 ~7 |' O2 o! ?7 y) {
<P>你无需担心</P>3 m9 v+ l5 T1 K- V& U& B5 B2 U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ {% Y6 u1 e% p  f0 _" o4 ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! c1 \9 l$ O4 R9 e# e4 t3 f  m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% R/ c  I" U: ]9 }<P>你说的每个字都是爱 </P>
, o8 T6 g" ?! M. n9 R7 K<P>I really want to know just how much you love me</P>- u8 [2 ]1 k9 p% c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 V  [" S2 e2 O0 N<P>I love you I love you with all my heart </P>
( U5 v' H# N0 ?( B* j. U7 ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 @+ w! K' D6 j- q
<P>Nothing can compare to my love</P>
" F! B0 f- w1 N( l# S" G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! n* U" M0 ?$ N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( A: ?6 `8 I8 P( I# h# t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! X( M0 e8 T0 Y2 ?. \5 j+ M* u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ j! @% ?6 Z! j% E, |1 l* Q4 B9 ^# m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- V/ i( a4 r( h+ \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ X4 }  g% _+ v& Y5 S<P>我好想看穿你心</P>- W! p6 P+ O- z! L4 a1 O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* K7 z- [  T- e' u9 \6 s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 j! \( L& c/ r* ~: ~$ l* W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 ^7 @# b5 L: S# ~% Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 e' R+ M# X+ x7 M, U<P>I’m still filled with fear </P>
- [0 A" E1 n- w2 Y/ E6 b<P>我仍满心恐惧 </P>( u' ^4 u$ m0 t* P. \2 c( r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 D9 g5 i6 L+ c5 S6 L% w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 W. Z5 ]- i7 d
<P>I regret not dying</P>6 S5 \1 R  S) c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: z% f+ K! y) Z  K5 I8 j
<P>I only have one tongue </P>3 k4 J# B% @" J! }
<P>我只有一个舌头</P>: C* H1 M8 D% B$ T  S8 I9 I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! V2 u! ]6 p8 t3 _" R0 r" X& o<P>它不是近于100,000 </P>) G, y) N% O7 v6 n: F* R
<P>With such a tongue as yours, </P>' B; b. T5 c4 B8 J. B+ |$ M* O$ t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 ^% d  x6 Z  Z; h6 q' [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" V4 C8 E3 |5 w( S<P>你的话语跟不上它</P>
+ b+ i; i( c0 e$ c# e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' T9 y; w9 P1 v! p" A9 E0 ]. n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 @' ~8 g  F  A0 q3 `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) w' G3 `: j2 Z$ k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 `: {: h  R9 C. n% ?; N% {; }* s, r. k
我请你剖开它 , v4 Z+ @5 q6 E0 V* B: Z5 j

! L. x) [4 P% I6 @6 s# P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) _' Q3 i% A' S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 21:24 , Processed in 0.097560 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表