杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37978|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ B% s1 p( O1 }' O0 q" a

+ @$ p( r' B6 ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, ]4 I; {1 V7 T$ k/ H8 L  ^

" }3 a9 S/ L" a2 @" J- m3 ~" F
/ v! ~" U, h% J/ G9 Q! L5 S( Y3 u歌词我附在后面。
# v# q# R7 c& x% x0 `6 |The moonlight is shining brightly,0 D% k' u( W# [
Making the sky glitter like gold,9 A! x$ U& z+ Z  ?$ h% N; l& F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 {* G+ v3 m# b8 k. ^1 X4 KThe moon is shining brightly in my eyes8 Q0 \9 f+ |% V2 k& K/ ]
The sky is happy down to its soul! v6 ]2 \+ p& x$ j4 |+ l  {- w
With the moon kissing it every night$ i4 q! E8 n/ D6 Y+ d: I4 Z  d
Seeing the sky content with its love
& D+ @; z" n0 A( N: }+ bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 q: L" H! m, c) p
You needn’t fear anything
8 m* h; ~& k& E& m0 t% b: hMy love is filled with happiness, loving you steadily# y9 T8 S( e, X( Z/ R
Every other word you utter is love. M6 R$ i+ [% V0 z) y' z
I really want to know just how much you love me
( R' F$ m5 P. ~" p: nI love you I love you with all my heart
% f& U+ }4 R# jNothing can compare to my love
+ n! @$ p8 l* E) A; a7 t1 NCan it even fill up half the sky, P’?4 @/ Y7 A1 y8 J! n; |
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 `6 ?# f- z" u: I2 `2 n4 ]I want so much to see inside your heart6 w$ Q. z' {6 r" ^/ f! C# o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 E' A5 u, \! I1 z0 s8 o
I’m still filled with fear9 B* ^) E: Y3 _  l- r1 N2 C+ D# k
Your glib answers are like 100 silver tongues2 A0 d' Z+ T* `6 J8 _& X- K
I regret not dying# l  ]# [% T5 E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 Q: l( z6 ]# a$ ?: IWith such a tongue as yours,$ A' g  {9 K. c' p3 Q
Your speech can’t even keep up with it5 }! c5 a8 W4 G8 [. A8 j- k. n% l3 K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 A/ I, `8 N7 [( H: e2 U# l: }% CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / |* q8 F" a' V) r, Y4 E  x1 p( S

3 Z" N  Y% V& y2 j/ Y3 b, d: o<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 A. w. ]; m& H, t9 [4 i
<P>月光闪亮 </P>7 X! s8 K/ q- {3 \: Y# \% |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 S( W- e* _& ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 x' `% B# z2 I" ^# x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 C& E$ Y* j. e7 a, [7 j& `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& M' B5 \* n6 [& L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, z, Q& a5 i- N: `( W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 q, `5 Z: A% W. @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 _. f, n6 E- W$ R2 S5 ~! i<P>天空也陶醉了 </P>" n; F# y' P, k2 s$ B) s
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 o  E2 n6 ]0 @) K5 m% K8 Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>: z3 j- }) s( ~/ G4 o3 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>' H6 m0 s3 b* ?4 c' A: c% ]; E# _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) s. r( {" g% i# m; E" d/ K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 ?( Q4 W* V& e) |1 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( n2 L8 l. x! a) p<P>You needn’t fear anything </P># T+ f, z# N! F; R! z
<P>你无需担心</P>: w4 ]/ l/ y) W' P- J( r' l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% b/ e: i7 k6 B! ^. D% {. K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& ]0 f) S8 m( Y4 _& u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- G9 M  _' N7 Z: [  V<P>你说的每个字都是爱 </P>
# U4 c$ P7 Q) M. o5 B! {<P>I really want to know just how much you love me</P>
" g+ Y5 A6 Z# |  [& ~8 G* b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% P6 N" w# Z; k: a# y<P>I love you I love you with all my heart </P>6 V. C9 A- w9 k0 i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, j; _/ o# v* l* ~8 l, _. S* B<P>Nothing can compare to my love</P>! t: x6 ]: Y" c% r1 \) i2 L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 a- t! O! h" O9 |" V5 Q' @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' L) M- l( A$ H, D6 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: a7 ~& H$ z, x6 C1 j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! b+ T, T5 x2 w: M9 R- c. ^# d<P>整个天空不及我爱的一半</P>  @6 O  K0 z8 A( V* E& D8 K9 D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  `5 e! J. }4 F: s, u# a
<P>我好想看穿你心</P># t  t. Q2 I2 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ x" u, _% ?7 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 G0 I) d8 j6 e$ X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 N8 O& f/ e  i  T6 o! \0 o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- m6 f) E2 L9 F9 D( w' x. \7 [<P>I’m still filled with fear </P>" A/ s6 a" Q! h
<P>我仍满心恐惧 </P>7 l- N* G# I7 O$ z1 m4 D" b7 Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( t; [- G& _. f0 i3 H! }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ b0 F" m# b; q- F
<P>I regret not dying</P>) \& m% J4 U8 V$ O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% N9 r1 s: m7 Q
<P>I only have one tongue </P>" O- _! g- A; m
<P>我只有一个舌头</P>* Q  u! Q+ K' A; m% X! @; ?  U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. X  k7 F3 M. T0 S0 r
<P>它不是近于100,000 </P>1 Q# \& Q9 X, z( f7 @% P3 A
<P>With such a tongue as yours, </P>1 ^9 Z1 `8 @$ o( ?9 H" b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, c3 l4 i$ E9 W$ g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) t5 b, W7 I, r+ {
<P>你的话语跟不上它</P>
3 q" y( w. D& ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- W2 u0 X6 W/ R% t' Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& h" \4 k$ r/ b- a! D! \4 d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" M) K! w2 m& X! z  e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 H  ~! A8 l- j! K' P
8 |$ }; c8 Q2 T" L7 i我请你剖开它 2 S: x; m+ y2 a8 P: S- d

' J( I8 E; Q1 T: i. d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" s, P2 s3 Q& ?1 U" ]) U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-10 03:48 , Processed in 0.046533 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表