杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43091|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 C5 ?+ N) D7 n. p* W3 |

9 q7 U, s* D  d, J  a7 x' D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 p+ E% h( z/ J- Q
7 ?- F) I* Y( H5 e& _  p' Q& f
6 L: K5 ~( l! g
歌词我附在后面。
; a+ Y% `' R9 Y+ L1 ?$ xThe moonlight is shining brightly,: m2 m2 A$ O' E
Making the sky glitter like gold,
/ e6 o2 s5 \- M% h' _. gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: W7 e! `8 g: e# R) b
The moon is shining brightly in my eyes
" W8 C7 j+ |- U  ~+ q& Q& f3 mThe sky is happy down to its soul
% P- Y% {  ^+ @. n- i' X5 ]/ N; qWith the moon kissing it every night
5 n7 R& T9 i5 N0 c) f1 PSeeing the sky content with its love
$ S" T" F$ G8 N' mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# ~& {# l/ U5 D$ w4 ?
You needn’t fear anything
% T: y3 [; M1 K+ x; S/ ?1 WMy love is filled with happiness, loving you steadily
& u" Q" P" {( U! Y5 u( j& F+ G: QEvery other word you utter is love3 R2 G3 T+ z* P3 r
I really want to know just how much you love me, E6 G9 e; r5 Q* a9 f" K
I love you I love you with all my heart- S+ x7 w9 n) h2 C0 ~/ \
Nothing can compare to my love
- z; I. T0 L! k* d  v- oCan it even fill up half the sky, P’?; s& ^+ T/ E7 _
The whole sky couldn’t even reach half my love6 W7 R, x! C" v9 g
I want so much to see inside your heart6 P/ Y% ^; ~* P2 O  v/ }$ H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. L$ K" u- r- g% e6 F/ O; L" sI’m still filled with fear
- u: D% W' k, N; O! P0 xYour glib answers are like 100 silver tongues% Z* p+ _! e! Z# z- C9 L8 N0 V
I regret not dying( {7 m1 B  k8 |& R% p: X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 R, y/ \* p% D2 b, `9 n/ b6 n
With such a tongue as yours,
, R- G( h; h9 ]8 r+ Z2 W* sYour speech can’t even keep up with it
) S# {' r! b4 q0 H( x" x' RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 T5 _0 Y9 U3 w# a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - K; E* g0 n4 p5 R) w

# \+ n+ D- J( s- K) H3 d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% T( O9 @8 o& s: v: m3 B5 ~<P>月光闪亮 </P>
! w/ q5 r' g$ Q2 l9 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 S! f0 F9 ]  j% u  C4 ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 T6 R/ f& C2 S& e& f9 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  o& b& Q- Z8 r* D( n, ~  [2 O% Q1 V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. y! d2 f) z2 k8 a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! f' P7 u5 I0 j- B; Y* C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( E5 C6 q0 b2 l6 i  Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
& |- |! T' F) z1 B! T- [3 J<P>天空也陶醉了 </P>+ }% Z' O* A6 r3 M# S% b9 J, F
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 u5 p! N2 Y$ f" c6 x5 J9 {5 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ h6 b! H+ R) e" G0 j8 n0 o<P>Seeing the sky content with its love </P>
- E9 n  c1 p" Y. l4 q' n1 \' l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) q& S; Z8 e. v, o( \% ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- t0 _/ G& i7 p! M# G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ }: f* ~! P$ R8 Q7 N
<P>You needn’t fear anything </P>
( ^3 R/ c& |8 |/ N* p$ Q0 J8 J  {<P>你无需担心</P>0 ~4 G0 D" \' D; ~8 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ H; C. u4 O) y, e# E+ c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ @  T1 |2 a" K- ~# K" x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 d0 W( e" o2 j5 O% Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
& I; D: H* _9 p9 G. _+ ]9 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
; q" \  {' t# W, C" P0 y# p" k1 g" I<P>我想知道你爱我有多深 </P>: f( ?% t& I" ?! T8 d
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' P. X# Z1 A' z& `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) K, H( v5 N' r4 ^/ V. y, Y<P>Nothing can compare to my love</P>
: q% @) F  u& L) `8 a, b$ X/ }+ G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ e; b: j/ w8 @) j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' Z( h. V3 `9 d$ P3 t' E# Q* b7 v/ f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  N2 A$ H: ?8 f! K; r9 O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 X, r9 D& p2 d8 S7 u3 Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' R- k$ G6 q7 B. `# m  I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 n( L" e' S/ R, b# r- L
<P>我好想看穿你心</P>  `& Y' X* H5 H9 n0 ~+ Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 ?$ H( Q- u. O) L' o- U8 M0 _1 q* o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 a( A' t9 Y# @3 v3 `4 {) k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 z* K  o; a: y, V6 ^5 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 G% \3 [( f: y! K# b
<P>I’m still filled with fear </P>' F/ u3 k+ M9 X  i
<P>我仍满心恐惧 </P>2 j& B( j9 F; I- c* S0 d' q* \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 O$ r8 g( U! J7 q- A2 P; e2 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; {' x' h" @2 a4 C+ O
<P>I regret not dying</P>
; a: m, N* N, p& A" q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* N1 a# U( O  i& B+ R
<P>I only have one tongue </P>
/ [- t8 q& ~: [<P>我只有一个舌头</P>
2 H: f% x0 l- e  d7 k& a- U8 C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ D+ }* g7 M" G7 @<P>它不是近于100,000 </P>
1 e" X1 h5 O$ l2 B0 X2 V4 {5 k# ]$ v<P>With such a tongue as yours, </P>0 j+ d( Y2 ]# V# a+ G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ E5 G* {$ E. p; _0 X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' g  I; ^/ @0 j<P>你的话语跟不上它</P>8 k( O" C5 U# F# {/ E4 \! l) ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># X' L, m% l6 c: S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 A3 w9 r% p$ R" a8 ~0 @1 [$ W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# N6 M# ?& b& J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 @3 ~, a% R3 A+ P* j9 w

5 D* {$ _3 g; `我请你剖开它 2 f  F2 ~3 j0 Z# h* a2 ]

7 C3 v' ?4 v* ]; } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 b: {2 U. R! q4 N2 v8 ~- \' m$ u3 f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 12:57 , Processed in 0.051751 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表