杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39051|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ B, p( z2 e" J5 |, S9 d" j  @0 |& k* [  P2 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 E* h: i/ v: Z6 N  Y2 J# \: G
5 a- C1 K& }# r8 ]5 u
4 d! X' {% U3 a3 ?( y
歌词我附在后面。6 H1 O5 w" s0 |
The moonlight is shining brightly,0 X( s: w$ s4 L1 q
Making the sky glitter like gold,
% o! z+ V$ T& ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 U6 d0 J1 ]. `The moon is shining brightly in my eyes' K9 e% a* n* T: ?# t* l3 E; j
The sky is happy down to its soul) i: \: E7 q4 I
With the moon kissing it every night
* A, S, U" A! KSeeing the sky content with its love" p' n( U- P/ ~6 I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 d) x3 F6 f8 M  R0 m3 ?) V3 S4 qYou needn’t fear anything
4 N# K1 g, ~2 {- C* b  E7 xMy love is filled with happiness, loving you steadily0 D- v0 O1 j7 e( `) u
Every other word you utter is love5 r' Y9 @6 _% t. l8 G. B# C
I really want to know just how much you love me. b' n' w0 d* k6 W+ `$ @/ R0 w
I love you I love you with all my heart
% [/ f; O, o; F& l$ i; \3 T2 GNothing can compare to my love. `7 O8 }; C+ ]4 s  G7 w
Can it even fill up half the sky, P’?
" O" x) f2 F9 P; d' z$ yThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 o& J. q% Q+ wI want so much to see inside your heart
, c8 B* T/ {" T& X2 F6 B- BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 B1 F5 z- M9 x1 FI’m still filled with fear
& b% l- w' q" c4 ^4 b! H3 ~Your glib answers are like 100 silver tongues
. V! R1 r0 D! {I regret not dying4 R& [- T, I; \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  J; I2 @( r6 nWith such a tongue as yours,
) J0 O3 N" F8 i: h& h2 hYour speech can’t even keep up with it
$ a3 R" O% j* KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# v- n  ~7 r# m1 R- ]6 k; g" [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 P* z0 ]& d  S3 V2 Z8 L' i$ _
3 H1 e$ s% Q! k' g! S' G) O5 x4 k, X+ H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 j5 f5 n$ M; y. P) K<P>月光闪亮 </P>6 n2 ~( L, t) S& W+ K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 b! l) g. N, S$ u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 f/ f; N6 `1 D- x! Q+ s" S5 H: \5 F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 p4 `# L: C7 o3 f9 I/ y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 N( c! `* S! y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; i6 d. @# b: |9 v8 `* K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 n; |: m& [: C. u) g- B' [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 Q' W0 N& K' y  J- G. I<P>天空也陶醉了 </P>
( Q4 J9 ~! s  K: i/ O3 Y5 g8 l<P>With the moon kissing it every night </P>& f  {- j  N0 N  z( ?$ V; S  W0 E0 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( ]6 |+ \3 N' y7 W) y' q, W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 {( J7 }& c5 {! F<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 W% @: p  W% Q: b+ v  M: N/ a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 k7 H0 q1 o/ L# k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) O' A0 |$ x) X! R- c<P>You needn’t fear anything </P>
$ \( Q6 g$ m9 Z<P>你无需担心</P>
: t' f4 Y, h/ K+ C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( G4 c2 s0 ~+ c# N6 S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 {* x5 m+ p) D5 M: N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: ^2 f! e* f; j, [* V<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ _- M7 q) ~2 @/ u: }8 u<P>I really want to know just how much you love me</P>4 m0 ?- h1 M) ~' n9 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 P" Y5 f3 B4 y+ h) P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" ~$ d( j& G* H9 D5 s$ X0 T0 f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 A6 d1 ~( B7 `2 @! i2 U<P>Nothing can compare to my love</P># P" W( J) U1 O+ [' l0 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; F5 c9 l3 E7 r* R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 u) O# d3 V: o6 |$ i7 j# u$ K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; q9 c6 a+ q) m/ Q5 J3 b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 J) s( u2 |+ e+ d5 G3 z% [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 _$ f8 M) w. }! S1 u' B6 {- D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: K% j; w2 ^7 c<P>我好想看穿你心</P>2 D6 [: x9 S; H  [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># u2 D) Z" ^" Y7 F0 j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! p% q. `9 p( H3 w, C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; C) f! n! a" n4 p- @& w9 Z( J  K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, s3 _. g; k* _0 F6 Y& O
<P>I’m still filled with fear </P>" H- I  H: Z* n7 \
<P>我仍满心恐惧 </P>
# z7 \. W# ^8 Y% x- s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 P9 F" s( X+ ~2 d' P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 b; m& E% a/ t/ x5 @<P>I regret not dying</P>
; |( c  ^0 [' p3 Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. _  G1 p3 r. r% }+ p0 Y6 I/ S- O<P>I only have one tongue </P>) A7 r0 u. k' F9 `6 _
<P>我只有一个舌头</P>
: A3 k8 \0 g" d1 e; z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# n! h- @+ R( x6 u1 r<P>它不是近于100,000 </P>" O/ L4 c2 {. T1 T& ~0 {9 c
<P>With such a tongue as yours, </P>3 K* `6 I# _2 e- [4 A" g6 \, k$ }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 w; o. \3 E  z: g+ q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, h* ?3 }2 J. o0 A$ D1 s+ U! i! a0 q) n
<P>你的话语跟不上它</P>
( d" ~; V& x; O5 `) r7 x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 Q* B& h& e" E! _( Q+ a1 D. j- W9 f4 f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, P+ q) S( M/ t( f& H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ T' d1 _3 b% v' r1 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' i- a3 Z8 b8 s* q6 h$ D% T1 v$ Q  z2 `5 ~! n
我请你剖开它 : f- L0 e$ y2 x

( H# k! X( R6 U" c& K# _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ V% o# K8 e2 s9 ?# q3 n# A4 Z/ x$ ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 15:17 , Processed in 0.051390 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表