杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37962|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 W1 d8 O. D' U$ ^8 k/ b
4 j( i0 Z( N. m5 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ _8 _& k, u0 \. j# J: g' W1 ]% Q8 _$ E' j/ T) d2 @9 i: Z9 G
! v+ \( @' X+ i) V9 ~+ i) S- s
歌词我附在后面。
& K3 O' S& D5 |$ J; |7 T$ zThe moonlight is shining brightly,9 @& }$ O5 x' {2 ~0 Y) T6 A1 I. f2 L
Making the sky glitter like gold,
1 [# _& L8 \% l: EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 {3 ?, E0 k" Q5 ~7 ~& HThe moon is shining brightly in my eyes
$ x/ t& x0 o2 O2 ~2 S+ x/ E3 m5 tThe sky is happy down to its soul
  s/ d; m1 d9 EWith the moon kissing it every night. b( n* i+ Z6 N: B6 O& b2 a
Seeing the sky content with its love
3 D" e9 z7 j/ k' @% VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 N5 z) e( t$ R. \You needn’t fear anything/ S' K/ `5 Z  d$ {' U; Y6 J6 i
My love is filled with happiness, loving you steadily
: e! Y; I7 H/ l4 REvery other word you utter is love
+ k( ?6 z: X) hI really want to know just how much you love me, U4 n' Q8 H$ v2 j' S/ d
I love you I love you with all my heart
& [0 S% p& Y9 I3 oNothing can compare to my love
8 ]. Q" F% t% F) n7 ^4 b2 LCan it even fill up half the sky, P’?" B# g; _0 m! M: P
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ x3 h" {" L# i$ R% V* lI want so much to see inside your heart
  _2 [$ P8 {2 R" KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 K# `0 W: A4 W! J& q( a" YI’m still filled with fear+ p, ?+ Q4 m5 v1 b& |$ O2 }
Your glib answers are like 100 silver tongues) }8 U2 L6 L4 S9 T0 d. L" y; C, |: u
I regret not dying8 p% Q+ c; |0 a: V# t" r7 w9 ^! Q: C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 Z+ ]) G/ v/ X& `
With such a tongue as yours,
4 `$ m  j3 z. S* G" g, \Your speech can’t even keep up with it
: o8 ]1 q4 ?1 z& ]4 H# OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 k# i' _+ F4 Y; T: X% q- v5 p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 R# e5 ~4 B4 L  o" S& |3 ?" t6 Y5 O! p% J, \, P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. V) G0 |1 S4 z/ d# Q6 x3 o<P>月光闪亮 </P>" i" L* \) T" Q( l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" \/ O4 c2 }* v, A  `2 a* W! q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* p) F4 j9 s1 Y! f; _6 w/ J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% {$ T$ h8 X" L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: [$ ~2 E7 D. _, F+ Q& C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 D1 [0 |+ i1 e" _1 z; a# G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 Y, e* B* K9 {& g2 T1 E/ a
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  u; [- U( r, ]<P>天空也陶醉了 </P>5 t& R/ v" y* ?) g" S' W% W
<P>With the moon kissing it every night </P>& j8 C. k* B. r' G% I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ s; t9 N5 B: l4 k6 K& i: Q! H
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 c# n9 B/ |% D- t7 B9 g<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 g1 R! \+ d' [8 W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 [- Q: R. P1 D. O) D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 D4 M+ j* u8 Y) _
<P>You needn’t fear anything </P>
  o" P& C. F( F, X9 S- V% e. n<P>你无需担心</P>
0 c' U  k0 e- [3 m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" |6 W4 i3 P6 S& m3 d8 H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* f# c8 I+ b. V! c. X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" d: X3 C* L. s3 M4 c
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 c* P! \2 t; C6 s6 e( `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 A) ^' A2 E; ~) h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. o  r/ `) k+ F1 e% U# ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
! ^) ^; k7 ^8 N! S/ s2 T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) V( }* x' f) M7 l7 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>- _" k5 h! g3 a* ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# y+ z+ |. y/ F* R1 G( t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ X6 @3 K' y8 E3 H% N: m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 Q# |9 g! m% l/ B5 X! `& t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, w" k* J3 S3 J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  S( y; x+ H, k8 ~  u$ n. S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& |* _( I+ X* a4 Q5 Q9 g
<P>我好想看穿你心</P>
! a! u2 x: i+ c( L# U2 c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 ?3 P# o+ p7 ?1 V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# n# n- u" n+ T' p  d) m4 p6 O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 w9 f" }- V7 Y/ F) @) z" Q4 z/ a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& i2 `- L0 L& K) u8 p% z$ t
<P>I’m still filled with fear </P>
! v# r' g" J9 N0 y<P>我仍满心恐惧 </P>
8 F4 y+ l) P7 R4 Y% h7 ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, B. _7 {1 m  N1 w8 [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 F" F5 c, D; v; w3 F# `7 U7 Y- M<P>I regret not dying</P>0 O( u; f7 m1 r1 Z; K/ r0 Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) @5 C7 f9 f  ~- S$ ^<P>I only have one tongue </P>( z) g) v9 j. H8 x4 D; m
<P>我只有一个舌头</P>
4 m. M) M1 a) ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. ^6 @( U1 o1 i/ L. Z" q5 D<P>它不是近于100,000 </P>
: {; c6 x$ z; S+ ^. O: G/ w! f: Y- H<P>With such a tongue as yours, </P>; S: t; }' b# f5 x9 b0 R( R  S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: d5 b7 @; o, `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; g! b/ G* v5 P. `0 ]
<P>你的话语跟不上它</P>
- L  i2 J1 m2 o3 i! J9 ^8 H- t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 r- g$ V4 U, N( ?$ o& c* p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! ^0 p" S; }0 W; W4 _5 L1 ^+ D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 u1 }  P8 i- o* R4 k& ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: }$ ^. X$ k% L" i7 G
5 A5 V  f9 {$ t- r# ~" X我请你剖开它
8 ~' q9 g1 F7 h! I% M8 U9 G- P" q4 ?& }/ |- I. t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 P* @2 O) f8 E* S3 C3 M- R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-8 21:59 , Processed in 0.050543 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表