杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39704|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ [) q8 ]* ?/ }3 V& U0 U0 I
* ?% q' W  `$ z7 O' S# e3 S3 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" B# G9 ^  X* \) J+ Y9 @4 T
" l# E) g7 t6 B: _
  {) t3 \2 u9 P歌词我附在后面。
: `( \5 I8 T4 _" K2 S- [The moonlight is shining brightly,7 k0 V8 Y1 O8 T; I
Making the sky glitter like gold,
' j$ C* m2 V* q0 V- a8 [6 aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 W" S) n( ]- j: M8 h+ {  x3 g
The moon is shining brightly in my eyes
. V: @# ^) m5 H0 }" o$ }# kThe sky is happy down to its soul+ \* R' A  |; s6 f( F
With the moon kissing it every night, q+ P2 l5 X% n  F, V
Seeing the sky content with its love% ]1 w" [+ j7 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 b1 _- v8 L3 M) e) f5 w* z
You needn’t fear anything8 W% Z  _! N( L% Y' G7 W! X
My love is filled with happiness, loving you steadily
* i- t9 C9 K7 p8 v" s* x6 eEvery other word you utter is love
( P4 g9 c5 A& e" m0 t9 [2 M: {4 _$ v. uI really want to know just how much you love me
4 g! A, d/ O; T# t2 QI love you I love you with all my heart
+ p( l7 X! Z+ E4 M9 [' r$ B( ANothing can compare to my love6 D$ [. I* g6 o
Can it even fill up half the sky, P’?
3 l* ]* N  n" l. q' gThe whole sky couldn’t even reach half my love8 Q8 G  i' }* p/ {/ D0 A
I want so much to see inside your heart8 M2 }9 A  S/ k( [3 c" Z/ q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) d( B$ _9 v9 y+ R  KI’m still filled with fear
: ^: b8 G8 L* c! P1 V( ?8 z8 XYour glib answers are like 100 silver tongues% `( K& Z3 M: l- v6 Y5 I
I regret not dying1 C) V& S$ Z9 a: i# I0 b* s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 b' L8 m& W1 c4 p
With such a tongue as yours,
8 u. Y+ d" @- X; TYour speech can’t even keep up with it1 x6 T* }/ y/ ]# q# w. w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 @& U8 J, f7 w. z& g' M( Z) L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 h0 ?( l, w* z1 Y& k- S
/ C$ X% B3 v9 U  x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 O* |% E1 y. [# c
<P>月光闪亮 </P>
+ M3 g; U$ Y+ i4 i; w/ x+ A<P>Making the sky glitter like gold, </P>. ~# I6 w& Q: k& v3 ]+ l: F! Q# \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 C: d9 x& ^8 u! c8 u# i; Y6 ^6 F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ w; }9 R( T8 W4 Z* Y) Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& l3 A  W( S( F/ a0 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ @. L* V6 m  c# n9 J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 A' n4 |% o! [7 @# G9 E4 L<P>The sky is happy down to its soul </P>. r5 `! T9 s. r% t! H7 @
<P>天空也陶醉了 </P>8 T1 B- M( _7 {! |" P2 y
<P>With the moon kissing it every night </P>$ J- N; M1 x+ g4 d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) |( h7 l1 n* i9 }8 l! U+ N( i+ l<P>Seeing the sky content with its love </P>
" R/ M  B3 P" Z( }2 p4 w9 ~( P/ V3 c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; ^5 t8 p/ s3 x2 }) P7 r; |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 J! [! a; w8 G/ s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- k$ ~1 w- I/ @- h' m
<P>You needn’t fear anything </P>
7 p+ C# p/ b$ {. m( W. s2 @<P>你无需担心</P>6 M& k! ?0 G. l$ ^- B  d1 Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; y5 }, k# n: ~5 P6 W9 N% E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 E/ V$ r- Y. z  `! s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 _% p, B' g. ]7 X<P>你说的每个字都是爱 </P>
' q+ c$ t  n1 B5 l* A<P>I really want to know just how much you love me</P>8 h0 s8 k9 g6 K% d/ {; @! \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 G: c; C$ f4 |* O- j% y
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ j  I% R. A, G7 Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ _8 ?5 C2 h* S
<P>Nothing can compare to my love</P>7 P8 c9 I+ y) _# N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" |2 n1 S7 Y) D$ c% s1 ^; Q8 a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) }# l0 G- Z/ Z. H! o0 X) J" ]7 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 Z- V; O8 l& \  z# W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- f8 s' Z4 T. F( T: C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 x; ^% r- R0 A0 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 U. D7 A" X" z9 ^, a( k. z
<P>我好想看穿你心</P>0 |5 c7 \5 l3 c) l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ d! z* D  V$ h( }* N6 I# X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' Q1 q/ P: \$ ?. W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# w; n. B0 P6 p2 i5 H: b- P9 E1 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! I2 {% b# j) D1 p& Q<P>I’m still filled with fear </P>4 }0 y3 x8 h5 g$ W% Y
<P>我仍满心恐惧 </P>' C5 Q* r8 g  C  V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: ?+ j- u7 T/ ?5 _; l9 i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, g0 ?9 `7 E9 z0 O% }5 G
<P>I regret not dying</P>
! b6 Q- {4 q  _1 N7 L) B8 D/ u. @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 H% R6 ?/ |1 n4 n6 T- p<P>I only have one tongue </P>
- }) l* b- e" u; M<P>我只有一个舌头</P>! l" C6 y: n6 d1 m2 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- E+ R( E: o/ i7 X: ?) g% T<P>它不是近于100,000 </P>
0 ?, R: R) c4 @' Q# R; W" B( I# i<P>With such a tongue as yours, </P>
( S+ B  R  M0 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: ?2 w7 X# P: ?" \$ n# K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ o1 a$ z. W& G# N
<P>你的话语跟不上它</P>7 v$ z) ]) e" y# P6 [3 x9 e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 C3 e8 D( T) Q) G( p9 W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  X# |+ L- F9 o* l5 W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 H4 Z& `% C' B6 W  ?  t% q+ p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 N" M; a/ A9 x) ?
4 h6 |/ a/ G# F& R; _
我请你剖开它
) V5 |  o; p  b, Y0 X/ n8 V& p- B$ h, `' J4 u: i0 G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- b- X0 ]: l4 W+ N9 @( O( B7 q+ W* O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 14:22 , Processed in 0.049187 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表