杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38826|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 G- C6 s2 u/ ~+ Q0 c1 y0 ^, I

( u. ]3 P# E* m* V( \0 X$ r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# X& [+ ?/ q" K/ q3 D6 ~# ^# ~. U4 b) K

% y, F1 S6 A; E- ?歌词我附在后面。
; p- f$ x0 B+ I$ G( cThe moonlight is shining brightly,
' A, E  V# Q  R% L% F  f) bMaking the sky glitter like gold,
4 C  M. q9 c6 Y0 B8 c, DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  w# B! q" J( k. C9 q9 _8 Y0 [The moon is shining brightly in my eyes
/ I* S) e# ^/ }2 E8 J* {The sky is happy down to its soul; I" ^1 v1 u% k7 Y) \7 m$ B( x
With the moon kissing it every night
( ~5 _4 D* L$ y4 Z% L! G! e( q# XSeeing the sky content with its love
7 f: o6 |: t" ?# f: t4 TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ @- x! m! W- L5 X
You needn’t fear anything0 u$ L1 Q. @) ], E! H
My love is filled with happiness, loving you steadily
% |! T1 m! \4 |$ I" W+ p; rEvery other word you utter is love% E& N, Y( }; M/ q2 X, @# X
I really want to know just how much you love me9 K: a3 |' l1 A; D% L. k
I love you I love you with all my heart
  g- ]3 `) f+ J3 t* ENothing can compare to my love( O! B$ j/ m! g( O9 Z
Can it even fill up half the sky, P’?
3 B+ X$ G: n9 w7 \1 @1 u# tThe whole sky couldn’t even reach half my love
& E9 d7 p# k+ x! H, d6 |I want so much to see inside your heart" [0 s; m6 ~4 G: r4 N) M2 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 R& S5 g) U1 d7 q( i; kI’m still filled with fear8 g# E/ u+ }) [- `* U8 [* p
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 D$ A) \" B6 i3 UI regret not dying# E+ E# P% B& U# B& S: U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ H* J( Y4 N0 y5 MWith such a tongue as yours,/ m% f( L4 u0 d0 `3 V; V
Your speech can’t even keep up with it( L1 @. }* j! E1 S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: n, g4 e# b0 s: w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 ?9 d7 M: N8 P; C
, u/ h! J+ u: ]" G2 A<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( J2 Y9 y* g" X2 G2 y<P>月光闪亮 </P>0 `1 p$ D+ n) X% y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 t4 r, V" k/ z1 p5 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; h2 i! i9 i& i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 b& k7 x* s+ y1 s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' w% _( N' c: v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, y" N* N; @$ c7 U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! T% X2 D. J' C7 |: v! K<P>The sky is happy down to its soul </P>! m5 z, l! F- j8 t: t
<P>天空也陶醉了 </P>
, t+ }; p9 e" X/ w: H<P>With the moon kissing it every night </P>% \5 \2 G+ r7 a3 s' _7 y0 U% j' V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- P9 b( w8 K0 P- b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- A" ?* _# |4 z" l! x9 T, D<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 S1 N  b8 Z' Y; }% f& y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ b0 K: R, T4 r8 J4 x" Q4 N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; ]3 f2 u! b( d* S6 F<P>You needn’t fear anything </P>' D- v0 V+ b8 K% ?
<P>你无需担心</P>
7 R& p1 n/ l5 G0 ]1 D% V+ C0 E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& W6 z7 Y, p* H$ P* P/ K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. `) s' b8 f! h+ Q8 n, l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ K1 ~, Q* q& j0 b; u* I& J6 h. e' m9 Z<P>你说的每个字都是爱 </P>
) m) g4 `0 F  g& a<P>I really want to know just how much you love me</P>) L; B/ Z; q6 ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 C9 t/ ?( h$ _* ~% D% C
<P>I love you I love you with all my heart </P>, }# [- e+ q( E6 \/ ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 u4 q" T6 a' }5 ^2 o* Q- u( F<P>Nothing can compare to my love</P>
" Q( @7 R$ h: p* o" t8 N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ y$ C( c( a7 ~' K% }+ Z& E! J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) M  x1 ?: u/ H) N! K- N9 a- I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 u6 W9 b- S$ \% w7 P$ u, V, C: g7 |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 b  k  G1 P* f% |0 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; V% k' W7 w' R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! y& h8 {' u' K6 F6 i8 A
<P>我好想看穿你心</P>
+ ?( p( d+ _. x3 a$ P+ P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 z0 \1 x. o; l7 i# @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) E4 I' n2 T$ E& C' X6 k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, ~' N6 A* M3 M! R/ V3 S; n9 h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: Y% p0 l! \  ?! o& e<P>I’m still filled with fear </P>% Y4 ?) x. R+ f/ Q5 ?3 Q
<P>我仍满心恐惧 </P>
- ^# Y: \+ S- w. L7 {6 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. K( A5 {0 P) r, }, R; E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( L" b+ E* i6 e5 @# b2 b<P>I regret not dying</P>; G1 O; P: R" l4 m; g7 `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) N( @7 o3 C+ D+ B6 \6 o/ @
<P>I only have one tongue </P>2 J! ?* F0 ?3 R4 {
<P>我只有一个舌头</P>7 E8 k5 `6 h3 @8 g8 n, q1 ^$ v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ A" _4 ?1 b% ~* k! t1 g<P>它不是近于100,000 </P>
5 r4 d' b! J6 i! C9 s<P>With such a tongue as yours, </P>
. @( A5 h' Q( a! b7 G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' ^$ e" x5 G# }$ c  K0 C. F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, Y, r  e" Z1 |( J4 d4 P
<P>你的话语跟不上它</P>
* G, B( T- ^( ?* [" Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 ]9 X; m- ~8 O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- D8 L) j3 f4 k: |1 N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 v( {; Q- U5 i% c$ ?5 _9 b2 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 g" S5 H6 L1 [; m2 p. V& n
4 V" M7 l% ]) s我请你剖开它 % U6 g. g5 b/ \" R  C1 Q0 R6 v
4 [: D" `5 Z+ |0 e$ R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 Z8 x* p3 U3 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 10:21 , Processed in 0.054369 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表