杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39418|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* q' U! h0 h% O0 m5 `
( V9 f  h' y8 s. J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* \# N0 b, n( _/ L% ^& G( |; k- {* U
% j- e4 O9 N9 x8 ~- R0 X

) z; G4 d/ W" p" S2 S, z6 j歌词我附在后面。1 r$ j+ ~1 P: U2 q
The moonlight is shining brightly,% G) _  @/ s; ~- [3 L- u2 I
Making the sky glitter like gold,) R$ E" _/ C0 R, x8 {/ f# Y' r# J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" `* W# o% Q2 `+ ]# ?& x5 x! sThe moon is shining brightly in my eyes& i3 g0 i7 P1 |4 a) [$ `
The sky is happy down to its soul
5 j5 J7 L6 x& R7 {: p7 t% AWith the moon kissing it every night
! h4 n9 l. X& s4 bSeeing the sky content with its love
" _0 l& `, X' _0 M$ g& b* pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 G" _2 j: v9 k9 h( f: ]
You needn’t fear anything
0 W+ q2 A% Y3 O  IMy love is filled with happiness, loving you steadily
! d. A7 G) r8 Y9 E. ~8 \( l/ MEvery other word you utter is love
7 ^3 P" V/ W9 D" LI really want to know just how much you love me& ^! K5 [" o3 q* l
I love you I love you with all my heart
, [! C0 ]) a" H$ Z+ u( y2 cNothing can compare to my love5 v: I1 U2 ^" J3 U/ ~! Y
Can it even fill up half the sky, P’?
# Q' M. i& A% y0 K, H1 K9 TThe whole sky couldn’t even reach half my love3 k( F( ?5 n. G1 D
I want so much to see inside your heart
( O9 Q& p" j6 X( U2 g% ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# ~# U, p. a: Z0 Q2 f( J9 s3 F
I’m still filled with fear& ?2 i/ X5 J; w* K7 O
Your glib answers are like 100 silver tongues
( A: ?3 V% r% B1 LI regret not dying
5 Y9 Y( d5 \! I; R( J6 u6 ?6 c% mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 V% x, H9 t* A) T1 l, v3 k
With such a tongue as yours,- }* A' n: g) J1 w% [6 B
Your speech can’t even keep up with it( M2 H9 G2 D' [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- ?, t  u6 Z$ z1 b, t# I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& A' g# I  J$ b. K1 ~  P7 ^2 ]4 K0 f5 {; }( O+ N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: X  O) X4 h0 B# k1 l! r<P>月光闪亮 </P>
/ ^6 w" C5 Q. ~" S  h0 |<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 ?' B& ]. y! l$ T/ {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 j& V6 H1 }0 Q& Z: P+ o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" L7 S' X0 {1 _" Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ ]& W) s: d' @5 N  B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ l& o4 H1 L+ @) d/ E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! F5 j7 m+ B; ?# l<P>The sky is happy down to its soul </P>
( f" l3 u+ t. i& Z- s8 S  q4 m% d$ ~<P>天空也陶醉了 </P>4 `" [' D1 h$ f2 ]  Z3 b
<P>With the moon kissing it every night </P>' M! R8 o, `# D4 T. t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  E' A9 t! O" ?% ]8 B<P>Seeing the sky content with its love </P>
( ^: g- I" }8 |' t3 _<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 z/ R1 Q. ~( ]0 r2 d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 V( \* ]) m0 `' X! ^2 Z" _% y  E1 ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' c+ j/ w9 I& Y2 B/ J  U# E<P>You needn’t fear anything </P>1 u! m* E6 W9 d( _: B
<P>你无需担心</P>
  ]9 G6 e6 `* \. {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 `$ z, U" w! U9 g- A1 S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 ?5 H- b% h# p! K. N: B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ J5 L* {/ z, y: e& v& J, X1 K<P>你说的每个字都是爱 </P>
& ~/ z4 C8 s9 p! o<P>I really want to know just how much you love me</P>
& o$ o- F" \2 N% F: [: L% ^% S! D* _<P>我想知道你爱我有多深 </P>: _) }( g; k- {8 \3 j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) |, G+ C5 X' I4 H  n" C( G; Y( t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" a( ?2 U7 C% [2 @, f& l
<P>Nothing can compare to my love</P>$ A! F9 R2 F0 |7 a5 Y+ b8 ]0 @- Y" }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 w3 B4 U+ A) C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  S2 U+ d$ }7 Q6 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ D* X7 \. o. n2 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! N2 B4 w2 q8 Z; K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. c6 W. d5 q4 i$ z* }2 z7 f- a5 m' ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' ], W- [6 a. G4 `  |) f1 L<P>我好想看穿你心</P>
: G$ f) n3 v; k& ^! v7 |6 x; y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! D. n1 v+ I$ G- o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ K& P; Y( b8 c2 Y* W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: z$ q3 d2 f9 T- R9 q' h- G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& a' O4 @% Z, u4 Z* g* G7 [) J6 ^
<P>I’m still filled with fear </P>" \* U) X# g3 a) x; ^
<P>我仍满心恐惧 </P>6 ?3 A( k7 l" [5 d$ _! r0 ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- ]4 o1 L9 @9 W" c0 z+ s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. b# O7 u2 X0 S* d
<P>I regret not dying</P>
) \9 k9 T4 Z6 s9 _; z+ V6 O9 l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># h0 x4 |2 S7 g7 _
<P>I only have one tongue </P>
; I4 l3 [. z& H7 W. y3 K$ e% M<P>我只有一个舌头</P>, U8 u8 l8 C) \6 p0 z! Q9 X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ A6 e3 V2 A# b% Q: D+ r2 B; d<P>它不是近于100,000 </P>$ O, P2 P6 @5 M/ H7 a
<P>With such a tongue as yours, </P>
% q! v5 `: [$ s- o6 q) E$ K; ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  O- A% M3 R/ X, M" M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ r# ~  G5 p! T1 g' W8 s# `
<P>你的话语跟不上它</P>
* K8 r" I' u* I% G% R+ `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 x# K4 U  \+ c9 }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 b$ Q( u& B3 B/ t; ?( K1 i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! Q8 ~: E- ?  q4 z8 Y' {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 ^3 B; ]2 n  x2 I3 f9 y: M$ _. Z
( B" j: w- `4 G/ g我请你剖开它 - @1 D2 W/ O  y
: o( y1 }7 q2 d# X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 Z' k  ]; A! J2 h6 ~+ S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 22:22 , Processed in 0.059693 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表