杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39375|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ q4 v3 S8 k: ~$ |2 G( @, q  U, n+ }9 ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ Y: |  R) E1 b# n; N  s% q

, S4 }1 Q: V- q3 c/ p/ j
' J3 `7 W% y" X' A+ z# f歌词我附在后面。
4 X0 a- t% E4 Y2 q  S3 t  lThe moonlight is shining brightly,
9 _  a* h5 T5 S- D3 {8 vMaking the sky glitter like gold,4 N! C5 |0 I( Z5 ^# a" x1 l
When I gaze at it, my heart fills with happiness, E5 T% G" |, L  _( b9 L: _3 |
The moon is shining brightly in my eyes/ h  W. ?0 w6 w& N* g- ]3 l2 S5 y9 N
The sky is happy down to its soul
' G4 D3 S) C) m2 c+ Y: z" P2 VWith the moon kissing it every night' B4 S8 i0 {1 \, @4 s: t7 @0 l8 z
Seeing the sky content with its love) T; d( n6 O" [4 G  I4 E+ m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% q6 n" J9 V9 j+ @
You needn’t fear anything
9 y5 W+ m$ a  _4 |My love is filled with happiness, loving you steadily! C; {2 Z5 x) t* b' d+ U
Every other word you utter is love8 ?# a" w" C9 k" }6 b
I really want to know just how much you love me
- a% B, g: q2 d+ `% m" {I love you I love you with all my heart$ h% u: K* \0 g/ K8 f
Nothing can compare to my love. f( B6 v, j3 F3 G5 r
Can it even fill up half the sky, P’?# g. r7 E8 w9 h6 n$ y
The whole sky couldn’t even reach half my love- b5 s+ _3 k, m
I want so much to see inside your heart9 K$ V' W/ |- [8 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  [/ R3 ]6 g& k! H9 CI’m still filled with fear# g# e7 f. ?6 {; E0 c; H! `! k4 |
Your glib answers are like 100 silver tongues  U! n$ m2 I- l; C* y2 @: g# d4 v
I regret not dying1 L" ~) s( r4 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" M1 G8 [1 {% O& R* W; IWith such a tongue as yours,2 n5 y7 Q/ o; s& r
Your speech can’t even keep up with it& S$ \8 Y! ~) d2 o3 E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ I' w' k( N1 Q7 |0 t+ D  u3 ]. h. K% D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . g. x2 _) v5 [2 C

* x; \6 }, V6 y5 {* d+ [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 }4 g& {$ @) H1 x<P>月光闪亮 </P>
' S$ _4 @0 i( b) @& s, f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ M+ ?, S8 i* d0 A5 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 C4 \1 q$ \7 E: `+ [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! Y  ~9 Z5 _5 D2 c! o- \8 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 q% w4 \" r( B$ m, U$ ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ o$ j: q) W- B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: g: {! P5 f: H7 W5 ^: u
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 w/ O# q9 j1 L% W  s
<P>天空也陶醉了 </P>
8 ^. @( c" h4 e( }& m<P>With the moon kissing it every night </P>9 t/ Q" x: J9 F0 d6 z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  e! X; M0 s* N8 x' @: a  s<P>Seeing the sky content with its love </P>
  C4 F1 I7 K& @" c# B<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& ]- K2 j) R' R) G' E. b4 ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  C; Y1 u2 V  R. I+ a' I' L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) Q5 l; e2 M- J" v2 Q# Z: y
<P>You needn’t fear anything </P>
" ?) j7 {2 K% w9 b- C<P>你无需担心</P>
4 b: V" e4 y4 a, k8 D6 w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' o, T  `) L9 N, ^$ p0 T" a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- s4 }' j" l/ E! _9 z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  [# n  f$ p+ `( n
<P>你说的每个字都是爱 </P>, v( I+ |  M8 Z  \- F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% i0 y$ g2 X* g4 z' T, f5 r' K9 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>- u6 F7 j& P& A# S  y
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ d- L( R( t; |5 L6 O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 l% v! ^$ D$ u6 x- N<P>Nothing can compare to my love</P>
9 T* ^) @8 D- S* }- l4 H( K/ y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( S4 l% i. V2 o+ l6 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# H6 L+ x: k% V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 C) Z5 m7 @' U$ Y$ i' M! E6 P" ~5 A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' y4 u" n" S  I, t' }<P>整个天空不及我爱的一半</P>: u- P" a; }' i* h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) T5 X0 J" J# V" b<P>我好想看穿你心</P>
( k. W3 g& Y( _5 `" z+ x# t6 S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  g0 @/ [, a( L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 l$ Z! ^% A$ ?3 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P># s* N* I1 M# g; v: X' z7 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: O& f" @" q5 d& y% I# k! {* o<P>I’m still filled with fear </P>2 s3 ^7 g0 ^2 E
<P>我仍满心恐惧 </P>/ J. K% @  e2 g6 J  _+ q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ |* j$ e  }; X/ ]  x; |. s7 @' _* B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! f' F# g" v* s' p2 Z( T( A
<P>I regret not dying</P>
0 I1 f6 c3 b6 }  W+ c3 G2 ^+ l* H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! c! e# ?& |8 w2 w$ M. `. M<P>I only have one tongue </P>
& j6 n) b  `4 f+ o8 }* t$ d% ]7 ~<P>我只有一个舌头</P>
4 @# A& y& N3 G, B; f2 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- ~1 A/ ]) b8 X" N, f6 {
<P>它不是近于100,000 </P>: ?" {, `- l9 w  m1 R/ B, c! H
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ ?6 y; B' H, e1 r3 `: l3 B. u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 v2 A* v' p, E" K% A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 n# J7 ~7 z' D( c2 I. k<P>你的话语跟不上它</P>& a3 ^+ @0 H$ ], W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- \1 B) q2 {1 M! T* A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  n. g/ F- v) ?: j: {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, {% }# f1 H6 |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   H# G8 A3 u- Y6 U
0 C6 u+ x  t/ r5 l9 Z
我请你剖开它 & n) ], `' M- A" G
6 j  l5 I3 B& p$ n! G. k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: Q# U% ~! b) s6 I6 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 05:48 , Processed in 0.055325 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表