杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39342|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 K( I5 m# @1 R0 z

  p" t$ ]! n; {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- Y# M7 J" |; U7 x
' W% [% r, F/ h

5 o. W( @" Z+ o% Y/ A歌词我附在后面。" G9 O/ K) f2 ?8 X, P
The moonlight is shining brightly,3 P9 c4 Z- S3 E( A
Making the sky glitter like gold,, T4 Z! k% K7 h
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ V8 y: Q+ K5 h& A1 `1 a* ]1 m1 qThe moon is shining brightly in my eyes+ ~/ J: @% o9 k5 J" Y
The sky is happy down to its soul
6 `' N% A. m# C- m3 M7 |. C; f8 M/ x1 FWith the moon kissing it every night9 F! H: A- }2 @! K# E8 B
Seeing the sky content with its love
) W) ?/ g5 y! R6 T' y( XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 T. q! h; m* Z0 `
You needn’t fear anything& [5 ~% A4 k8 a9 @. }4 b2 s
My love is filled with happiness, loving you steadily5 ]* G% w5 X& }0 L
Every other word you utter is love7 A4 m/ |+ i& U& D% h0 Q2 P
I really want to know just how much you love me
! ]7 j$ F2 ]$ W$ N% cI love you I love you with all my heart
5 L! u: H, U* A# B  x6 T. a, f5 p/ aNothing can compare to my love: Z* R' N+ G+ y; f3 B  a
Can it even fill up half the sky, P’?) C" I0 K0 P5 `  E  p0 ^' o
The whole sky couldn’t even reach half my love% ^2 a- K) ~1 H/ f# _, B
I want so much to see inside your heart3 e3 O) {6 w: N$ ^( o+ U6 Y5 Z. v9 c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 M( E+ g4 \1 U: w7 a1 U* d* A
I’m still filled with fear
% c6 K6 Y' [6 h2 CYour glib answers are like 100 silver tongues* d1 z4 `# I! Y! U7 [3 g
I regret not dying
  [' E4 c1 A; YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* j+ h; A# a' ?) i& H2 M$ F! z! DWith such a tongue as yours,, j7 d; v! ?% V, l1 `2 ]. C, R2 @
Your speech can’t even keep up with it+ y7 {# ~; F3 ]4 o& j% ]7 c+ y2 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 H* ]% r' c) D) N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * x* P8 `; X* Z* Q" ?
  k9 `+ a+ j5 F% ^  Z7 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 N1 `. K$ y" C! K
<P>月光闪亮 </P>  v4 f' e1 X2 a, G! |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, t' ]3 {. x7 F3 f* q- Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# q# w2 q' h1 x/ v9 x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 t( ^3 Q6 {' l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># W: ?/ P/ i- k! W. R( u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, J; [2 v( {) |4 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 M' |( Y+ U6 [<P>The sky is happy down to its soul </P>- ]: V' V$ w1 N( Q9 y  F
<P>天空也陶醉了 </P>7 r" m- R' c4 Y' h1 Z' X/ @
<P>With the moon kissing it every night </P>
- S/ g* Z8 G. H0 ~+ P<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  _; k5 Z. z4 x. X+ g; h5 t<P>Seeing the sky content with its love </P>
! ^$ V  O+ c# j/ k% H3 u+ y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, }: |* O1 X3 a: j  _3 Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 R! o* @& F  p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' ~8 u4 X6 C& q" K. {4 ]4 `0 H<P>You needn’t fear anything </P>+ b% Y7 E8 Y$ Y+ N
<P>你无需担心</P>
3 x3 p: z+ Z) N5 W% K; J3 b" r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* n" ?; W+ S& j1 w# v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 G+ B! ]# l! N' `; W: @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, C& I+ d6 C! o, X$ F<P>你说的每个字都是爱 </P># j* V' r" E+ v' _, k0 r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 \# \- W9 T( Y+ d) x; {& q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( y$ B% M6 \! y<P>I love you I love you with all my heart </P>
! G- C' I: d% s4 ?! y6 t- z  b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# O" s  @3 h" O+ L$ M<P>Nothing can compare to my love</P>
/ G; o- S. P' T. V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 A+ ~5 L: y' \! D) m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 w) d5 u$ |& A( G# E& R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 k0 L" O! N5 i9 C: N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 ?0 i& S. d2 w; l0 m( Y* U3 m) [0 q+ a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  ^" q- Y# Z; d7 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% L7 _8 l. f/ \, l0 b
<P>我好想看穿你心</P>. ?! {% @3 z6 v3 f: [5 F& c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- F: L* @7 |. Q* j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! z# [% m2 n; t" n  W, A/ O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& Z+ |2 E! ]/ e& l, `% U0 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- V- R1 w5 o. r: d# q$ N8 t<P>I’m still filled with fear </P>
) f$ A: c5 C; B1 W  S$ J' h. E( W5 B<P>我仍满心恐惧 </P>( L7 G- N3 M; _" \/ ?( V/ \% }* \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 C- G! G7 X* Q- J. d/ L4 D" f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: s$ o# h* q4 w9 q5 ~" T9 K. w; k& }<P>I regret not dying</P>
/ V+ C7 g( U1 x" [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' f+ j/ j- Q" |/ s2 c<P>I only have one tongue </P>( g+ C9 ~6 w& O& X: U
<P>我只有一个舌头</P>
6 ~% A9 p$ ]0 O0 f( I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. x$ u8 [1 D2 P<P>它不是近于100,000 </P>
* y2 K! ~; y9 p% J9 a! h7 ?# q<P>With such a tongue as yours, </P>
: v3 J4 t, s7 a: d) ]2 k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 J6 B2 d% s% [- B! f7 A" g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 A$ ~$ U! Q$ j7 ~' G5 v( D) ]
<P>你的话语跟不上它</P>
, S9 f& a( {- b7 O; ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 g8 O8 l. ]$ ^2 q# x* _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 C" J% q5 B2 t: f& e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># Z& O' E& _, I: N2 B' q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 v$ P, G2 p6 h, C  z: Z# p1 F  }/ H" r4 b9 A0 r2 L& ^
我请你剖开它
4 Q2 R% S: i6 V( o8 w) A, i
7 z# O$ s7 h! q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 G3 _+ P/ T8 U1 w( w1 A4 L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 17:16 , Processed in 0.075587 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表