杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38305|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ D0 C; _4 g( d; ]3 J3 o7 r, @

; E1 p) B6 f2 ]/ s$ ]$ A, r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. r3 G! G1 k! u* b6 W+ w
, |* k- e) n8 a+ J; U# ^# m9 H9 G) A; k
歌词我附在后面。( X$ E8 R/ [8 B( @) z1 {1 z0 G
The moonlight is shining brightly,
1 r! X) l( T: Y3 `8 GMaking the sky glitter like gold,7 `% q- g, g, D$ ]. U/ d9 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 K/ b' Y5 |7 X+ o/ d2 ~1 j
The moon is shining brightly in my eyes7 w& `" _/ M, ?( T& f
The sky is happy down to its soul
3 f, U$ t( Q- h' C2 TWith the moon kissing it every night
; q6 S8 C" N* NSeeing the sky content with its love
2 s% N/ O9 _- q; d# Q' `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ D% o' {: R# L4 D8 b% ?
You needn’t fear anything
3 ^# k" `9 j0 Y3 YMy love is filled with happiness, loving you steadily( {$ q; A4 f) k4 ~7 d
Every other word you utter is love6 W. ]. R, j9 p8 R: ]& @
I really want to know just how much you love me
; ?/ d' b: N# M7 c2 J$ ]8 SI love you I love you with all my heart* x$ R: }$ e8 T( v, c: k+ _, r
Nothing can compare to my love
! o4 ]# R: z# DCan it even fill up half the sky, P’?
0 Z/ p3 i5 _& Q, OThe whole sky couldn’t even reach half my love/ `" y7 |8 Z' G. P
I want so much to see inside your heart) s& b9 p7 ?9 f; Z+ p# o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 `! \* h+ p+ _; V8 k; r' I
I’m still filled with fear
. h  ?9 v8 H9 a0 a" x* @9 TYour glib answers are like 100 silver tongues, F* e3 w8 p5 v/ x: ]
I regret not dying
8 T; N: x) F  ~) J$ H( `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ c+ k, s7 D3 J( A6 DWith such a tongue as yours,! U/ g2 o/ G* H
Your speech can’t even keep up with it  W2 T( f: e4 T/ K+ B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 W+ N3 q: z0 \  ?9 V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / q& G8 g7 t- X5 E5 R
) F, F/ u5 h) G9 m- g' E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, r# ~+ l5 S8 n
<P>月光闪亮 </P>* o8 h9 Z+ x* N1 v
<P>Making the sky glitter like gold, </P># r# L+ N, x" L* e  V) O  @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ Y, Q; z# Z( ^1 P4 g9 s4 o8 l# s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& u6 U% x. m# U; S# X" C6 C* j2 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 J* h( I2 z1 r  |# j7 Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, b' b4 Z7 k' q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 E2 @0 V# Y8 P<P>The sky is happy down to its soul </P>" Y1 D( @: s( n2 o2 a% v
<P>天空也陶醉了 </P>/ [5 H2 A" i2 s3 ~2 S3 j' H
<P>With the moon kissing it every night </P>6 |. m/ v6 ^* e2 E- Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' x( X$ W' F' n$ i/ g. j8 ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>; }( S1 o$ k7 J+ q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 }% [% T& @( l% I. P/ ?' S  [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 v# B$ {8 N4 B; D% v/ T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 ?9 n2 u, g) y8 T2 e) r
<P>You needn’t fear anything </P>0 ^0 t" i4 W- k  c& u1 L% U
<P>你无需担心</P>
7 T' E0 q. Q" {9 |3 h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 ?$ e3 C% {, b: f+ U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% p7 _# I; N. l9 {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 z; v6 w& k0 \5 g8 X0 t<P>你说的每个字都是爱 </P>* S! v1 t) ], i- k. G2 V* {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" J: h2 _  G5 }! z<P>我想知道你爱我有多深 </P># l+ }& a; n) ~+ D% A6 G: T( Y, f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 l* {- y, X8 I* x5 p% C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ U/ [& e  L/ L% A6 }: ?  C8 f' C. Z
<P>Nothing can compare to my love</P>* |6 ?$ G; W: F/ P2 Z# E" f  V  |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* n4 ?4 Q) s$ H; U- C& e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 a5 V) {5 E9 M5 x- h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& ^& d3 e1 c% D. I% _$ M8 j+ |+ J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 O" X! i" E* O' _<P>整个天空不及我爱的一半</P>" u9 \4 e7 j/ B, f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ I$ v) j( Y7 |2 R0 q" |<P>我好想看穿你心</P>9 G+ E. S, B3 s4 [8 d# g, Y1 D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 w4 Y8 N5 N) q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, s1 B4 X( N& B2 H7 C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& B3 i) q' I, S" c: C3 O& O/ y( @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  o6 M2 E; F) }% i+ ?
<P>I’m still filled with fear </P>7 p8 z, c( n+ }# R( p# t
<P>我仍满心恐惧 </P>  q% |( Y" T! c( {/ T. X$ N6 d) P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! H7 b% e* {2 |7 w/ X. M# r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ @* ?# n" r8 C0 O
<P>I regret not dying</P>7 I& w: \5 p2 a/ M1 t( W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" ]& M, |$ ], G: ^) U<P>I only have one tongue </P>/ m' T$ M0 p0 G7 w
<P>我只有一个舌头</P>) T' h) ]  s' E0 n* f& y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 k- C5 `/ C  X' t<P>它不是近于100,000 </P>7 l( ^0 r/ V+ u  R6 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>
. u; p& Z, s1 V+ t3 _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 Z3 H/ @5 w$ d% u, D& Q+ C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" t3 L3 ]( I% f" S<P>你的话语跟不上它</P>/ k! x" L. @( p1 R( n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ e8 g; ~3 f% D/ j, U' d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% I, J8 ]* i( j; y( B* I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. ^8 [" o/ `7 ?6 N" s- M/ N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 ?8 x1 ]% k  U2 j
9 W6 b7 B5 d' b8 H9 U. D# X
我请你剖开它 9 U. w7 _  g% h; L$ ]7 i1 j
; |5 E3 I8 ]$ O4 J7 q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( b) ~8 w9 r1 d  S6 {5 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 18:41 , Processed in 0.060355 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表