杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38659|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, t( {0 l! C) e, l! R! R" v5 O0 q, |* `# _9 X, r0 @9 o; K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 W( D1 N  f) e) O8 V+ P2 b5 |

  O1 b) n8 M" b' H; J歌词我附在后面。! r8 a/ L7 l/ j/ B$ W, f/ |
The moonlight is shining brightly,
. z  E" D( r6 I8 [, QMaking the sky glitter like gold,
4 A7 n/ Q  g) h1 V7 _4 x2 s0 X* yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: H! \7 h) E- }8 x1 XThe moon is shining brightly in my eyes3 P+ C% j4 t% o( Z
The sky is happy down to its soul8 K' x; V/ a+ |( e2 T$ u4 _# S
With the moon kissing it every night8 W% \- }- e8 O# ?+ u6 ?. w9 X. U
Seeing the sky content with its love  h# G$ M3 t( j: d2 q+ a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 @6 r- N0 s, k% \  u; W/ q6 L" R
You needn’t fear anything1 T# x1 `9 T  z* }
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 u$ S$ k$ m& A; S' d6 LEvery other word you utter is love
; \9 {6 y& v4 u# ^I really want to know just how much you love me
9 F% a- s9 B* J' H) {I love you I love you with all my heart
4 v2 U8 h9 i0 kNothing can compare to my love4 }6 ?4 V) n( D1 E
Can it even fill up half the sky, P’?  F& n4 Y" g0 U% z( x
The whole sky couldn’t even reach half my love" ?+ o0 x0 w3 g2 V
I want so much to see inside your heart1 P$ Y% Y% u$ c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" N6 ~) F  U1 r2 n* uI’m still filled with fear
$ `1 X( ~7 A2 z1 _4 S( W: CYour glib answers are like 100 silver tongues1 ^& n/ i# {( _# `4 X: D
I regret not dying; L; W2 b% Q/ a8 |/ x3 f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 y* ?* G; {$ k" PWith such a tongue as yours,
/ g, Z' K3 S: R9 D* R; y2 @Your speech can’t even keep up with it, q' m% ~; p. I0 V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- Q+ a, y/ C4 m: L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + g5 L7 g( c5 L+ M! ~$ G* y

. C1 x6 G$ F; y<P>The moonlight is shining brightly, </P>% |- V/ w% n+ m4 q
<P>月光闪亮 </P>
$ f* {, e2 m+ ^9 s5 E" B3 b# c<P>Making the sky glitter like gold, </P>* r! ]) r" L, U5 ?" u* R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: S' t* W3 i- e1 M! l8 Y* M9 `9 |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, H0 k% b0 q6 U: k( S! w& ^' V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 h8 E6 `+ D6 q' S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  y4 R+ j9 t4 _& `% T6 i* q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& j/ b. o( r7 E1 H7 A( c<P>The sky is happy down to its soul </P>
( t0 [0 V8 h% X% h  b$ O<P>天空也陶醉了 </P>2 T3 b1 G: N' ~# H) a
<P>With the moon kissing it every night </P>
% e4 O& C. H- ?# M; j<P>月亮每晚亲吻它 </P>: a, y" ^- q+ A  O, k) b. a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 X2 e2 V) h) D# ]/ n+ a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 ]; z3 u$ Q7 S8 f' J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* {5 v+ e: s0 T, c% r5 ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) W( e2 r) B/ P! \, r+ k: R, l
<P>You needn’t fear anything </P>
" u# M+ F4 U  K* |- [% P( \" ~- b<P>你无需担心</P>
1 ^9 w. ^# u( \; T0 o& j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 A* ~, O: d4 y$ u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; n2 G! s. q6 }( q0 u* J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 b- A9 Z, f2 D# _
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# R) L1 G# C' s- [2 v<P>I really want to know just how much you love me</P>
& T, [4 N( ~# ~6 C; b6 V. e<P>我想知道你爱我有多深 </P>' p/ _. I. u7 E" T- H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 Y, q9 Y! Q2 ?  T0 M2 V) [: r+ ~( m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 d8 I7 x1 i) {<P>Nothing can compare to my love</P>
- t* F2 ~' F# e8 ]4 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 K9 {! E5 ~7 @0 q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ t1 J& a  I; W/ u3 Y) H, L7 k( o9 m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 B, ^9 W: m& P0 @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 ~) s! [. t* ~4 `* b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# ~+ w$ C5 j& ?8 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 u0 Z1 |* M2 K/ G  {<P>我好想看穿你心</P>, Z1 z  |5 U. N8 r- S& P' b( v' z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 C, t! \- w- U" L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 ?& b( `6 t: V- B. V. z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 W3 ^+ q: ~0 o3 {. [" \7 d- `1 f* u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( I" v/ H" }9 M3 K" G" M9 D<P>I’m still filled with fear </P>
' e1 ~( R; ?* j7 l( j6 B* `<P>我仍满心恐惧 </P>  S% f4 t' a8 [0 D2 N, ~' [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: j% h0 ]* P4 Z* N# x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% Z3 [% a1 P: U) Q8 T
<P>I regret not dying</P>
8 _8 s  e+ O# p) ^! {( d) |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* C. V6 L  o& T: Z: g+ D$ r9 ~<P>I only have one tongue </P>
- p& Y7 o% _8 V6 ~, z& M& E1 M1 ~<P>我只有一个舌头</P>
" w+ k' f" w  o6 B6 [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 s6 W0 _$ d& v<P>它不是近于100,000 </P>
* C/ G6 e, X  L<P>With such a tongue as yours, </P>
% ~6 h; K( X0 Q" m4 ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. W: h: A( `0 p" g0 _5 k# K9 c& g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 o) I$ R# h0 w+ S<P>你的话语跟不上它</P>0 f# Q5 U$ ?3 l5 P- `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 ~6 _* r" E% }7 U$ g# s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 I# B5 T; X: n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 F1 s2 j* h3 _5 M8 Q( r$ f; |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ \- x0 |& b2 ?5 M  ^
1 z) f5 K$ i& }6 N$ t5 T" E我请你剖开它
2 y% {: j/ U! D! W9 z; k5 w! @( {. _- R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! ~5 h8 M% O. O# n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 05:38 , Processed in 0.049308 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表