杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38275|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- A9 o1 I  w8 F( U
" s- c  C) M: q6 B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& m7 q0 d- }% U- s7 \6 G

. J/ ]' j7 H4 n: V8 C
$ f4 [/ \9 K6 m% H: E) g歌词我附在后面。8 n) B( R7 ~9 S# ]6 g1 w4 T0 a; s, N
The moonlight is shining brightly,
2 {* k4 d3 Z7 H; b4 c7 J4 @Making the sky glitter like gold,: f! T' y3 ^3 U9 E, C; E
When I gaze at it, my heart fills with happiness- t: J: t; H, G5 s
The moon is shining brightly in my eyes3 f0 u% z% O+ \6 R( _$ x+ L
The sky is happy down to its soul) r- B  S* x3 q/ `: \, F& l* ?' m
With the moon kissing it every night% M; x* E1 }* v- M
Seeing the sky content with its love
/ g" N5 P/ k! B# j" NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 L* k7 I) k: r' Z
You needn’t fear anything
) a3 h0 k6 d$ L9 ?My love is filled with happiness, loving you steadily1 t0 N5 K/ ^' r# c! n
Every other word you utter is love( Q# x) `1 x0 I" u; F/ {, `
I really want to know just how much you love me
; S; B! q% K( _& g8 }I love you I love you with all my heart7 ?' O0 f# D9 y
Nothing can compare to my love
4 x5 Y: {* {, qCan it even fill up half the sky, P’?3 T; \* G' s# M8 i% ?; L* R3 _' U
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ l/ p0 e1 i# o5 A* a) h: aI want so much to see inside your heart
; {" t9 u8 z7 AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 |! j  l- G; A; d/ v: s% y1 p( _I’m still filled with fear4 c8 E, c- I' I* a; Z7 e% `
Your glib answers are like 100 silver tongues: W- A- Y, g& x& y; O3 A3 U
I regret not dying
2 L& V9 z& u& ]' q" aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 |$ }  H% ^  r8 u' B- z5 f
With such a tongue as yours,; d; ^) ]: e, V
Your speech can’t even keep up with it
6 R8 Y- X0 ]7 O8 M/ MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% P& y, h3 F1 d0 ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& H; ]( q: d) G5 p9 o' }7 H8 ]- f
) w2 h/ D3 U  A% {) n6 N* Q6 E3 _7 M. w<P>The moonlight is shining brightly, </P># O- r: E% z3 H
<P>月光闪亮 </P>
! b" ~: |  U* k4 M7 ^0 }1 [<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 Q4 t2 f+ U( q9 n$ W  |<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ {+ x, ^! {) N3 A) y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' _' K+ S  V7 a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 W. u1 O; c' H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& y/ b/ u0 U" D# t! z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* Q; @2 B5 k2 Q( O8 z8 {<P>The sky is happy down to its soul </P>
  f' D! `# l& `* G$ L; H<P>天空也陶醉了 </P>& I1 Z# ?0 x- X- z0 p
<P>With the moon kissing it every night </P>! w  _* _* }. {" ^% T# x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' C* d* w. B) X2 \: Y; `# y<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 h: c( J  [8 W+ H* R7 n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) G& p+ l) p$ H  z) Q7 W- k: ~0 A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' a; {4 o, F7 z( ^4 {) ]& @3 f9 \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. q6 K+ q) k5 N+ @: o% v4 `# M: K; e<P>You needn’t fear anything </P>
+ R9 b3 C# o! ^& Q. D<P>你无需担心</P>$ c4 E) K2 i7 G$ V. A1 W, I) Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- K0 G# X1 z5 @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! [' O4 B9 I2 u% s' Y7 F/ |, ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; y& Z8 i9 u# Z5 O- @' d3 U
<P>你说的每个字都是爱 </P># V6 |; H# `" f# d' c+ s& F
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 ?- ~% O0 L* w5 r5 R/ o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 _& A4 H/ b8 F6 X% n# _0 U
<P>I love you I love you with all my heart </P>" u5 h9 }. R  R. G& C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( C: \; C+ y4 N) F
<P>Nothing can compare to my love</P>
  B  O9 }* D& u# v- b0 f) Z) C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' @* i4 J) N) [: J: F, M, @$ V' q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* P$ m& h# m7 O! w9 Y3 g5 H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 s+ J5 `& r; [  j0 {2 ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ b+ I7 S9 Q, [" o8 J. k- r/ C<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ L* s& U6 ]9 d* O0 q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* {* M( E- Q5 l; o1 T& F" P<P>我好想看穿你心</P>) V5 A, H; g8 E* a2 t# o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( w+ m  x6 f# `& ~6 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ ?& v) D$ I7 t! h& `- ~' g: Z$ ]" q6 I! P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, d! e2 a/ A/ `- i) G. d; W/ O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># |; c4 t6 l  b) w$ }' t+ y
<P>I’m still filled with fear </P># v3 a) o2 r, k% h9 a4 H2 @# f9 j
<P>我仍满心恐惧 </P>
' O9 g6 M0 B% s  }& U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 f; Z, ]# u9 G$ t7 D7 d; y$ S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, T7 |& }5 @1 l) t8 q  E<P>I regret not dying</P>8 ]( r6 W3 k8 x2 {* i- _7 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. o# A6 x! K6 H<P>I only have one tongue </P>
1 @% O3 \+ X$ A7 J<P>我只有一个舌头</P>
! i8 C; Y. `4 S/ q; a" f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 h2 b% |- }1 a/ x& x1 \/ F0 x
<P>它不是近于100,000 </P>$ m( h/ p, g0 J; Q& C
<P>With such a tongue as yours, </P>- c3 u$ s* ?# V' o0 d5 ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( ~- ]6 o4 H9 o# U4 A- [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 B- `# E, Z5 H1 Y: y! v" v6 B8 d, x4 c<P>你的话语跟不上它</P>: e8 H* t1 V# O: W% E9 ]6 A9 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 r$ m2 d0 d4 E7 n8 a7 ?7 S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( D6 ?1 f, a) i; B, [* D/ `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! q, ?6 V. W2 J/ ]6 `4 x* u0 u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) [/ p; V2 i, c6 l% h" y* ]# `- @5 U8 H: l# s
我请你剖开它 ; Z3 v9 }7 \& T3 E' Z8 y

) \, h' |7 [( d. v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ Z; g+ X! ]& X; `  h% w1 S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-22 23:53 , Processed in 0.054020 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表