杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 28373|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! P3 g5 o8 q5 k; z: S, B# a
1 }& V. Z/ a: E* G1 W( \2 {5 b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' H  P1 F, v9 ~; L3 l5 M5 k; w) Y5 T- l

" o& N! j2 W6 G5 N$ C; E1 t歌词我附在后面。$ F! }, L9 {) X7 B4 [- P; N
The moonlight is shining brightly,
3 T2 I; n5 V6 R: S- @3 y5 cMaking the sky glitter like gold,
6 S5 W- L/ O0 z5 {" ]% {6 D/ p& ]. rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. ~% X6 S0 t5 c
The moon is shining brightly in my eyes) h( F! M3 a" B! w* T7 E' O
The sky is happy down to its soul* \9 _; s, f9 j, `- }
With the moon kissing it every night
5 _0 x- r+ O% y: O0 o/ tSeeing the sky content with its love4 q  Y) v6 \$ H$ u- ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" F: g& S/ X% x; j& `You needn’t fear anything
5 l$ u- d' l( V: X# o9 m1 \My love is filled with happiness, loving you steadily
8 G6 D* ?# [+ REvery other word you utter is love
- o: o1 F( A8 ]7 LI really want to know just how much you love me1 `6 m2 E+ l& X- N9 k( C( O# m
I love you I love you with all my heart* K0 ^( O/ `: U5 g, y" b
Nothing can compare to my love1 b0 H! q; j+ g1 M9 C
Can it even fill up half the sky, P’?$ ^5 I! T# r% v2 ^! v
The whole sky couldn’t even reach half my love, d1 x. i: E/ D2 r0 @/ j: V3 `: C
I want so much to see inside your heart1 I1 ?6 ?; D  A. i* W3 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* S- ]( m. T# R+ V  cI’m still filled with fear4 [9 y. v# e1 y$ m
Your glib answers are like 100 silver tongues
# d7 C: x4 ^3 x9 F- |I regret not dying
9 x* t! c- A6 @2 A3 JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( ~  p6 v2 ~: M( a- X) w7 V4 `With such a tongue as yours,
" {7 A, C% ^  i- Z$ MYour speech can’t even keep up with it
  Y' a8 Z+ q+ o$ ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( B' b/ |8 }5 [; k5 @  B: WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # u- d: K# z9 J* E

# l' q/ t0 p6 i4 h6 K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 ]& m% T! c# B4 f& _3 P<P>月光闪亮 </P>
; A2 z% z+ j# A9 Z, m* U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 u0 E: w% X; w# a<P>使天空如金子般闪耀 </P>, I# w, u' O- C) {. [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 d% b: f* ^- G2 Y  C/ x) e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 Q$ k% L0 t/ s/ S5 l9 F8 U; D; n- R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 k2 M8 s" b# W3 b% `7 a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 q$ h8 |4 u- e* k; }& d
<P>The sky is happy down to its soul </P>- K5 H  G4 Y& {4 ~% Y/ b2 i0 S/ `4 f2 k
<P>天空也陶醉了 </P>
+ O$ ?1 {! ~' Z8 G8 p& M2 ?' ]<P>With the moon kissing it every night </P>4 S$ z" K0 D% o8 T) m" {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 K9 Y' G6 r1 O; y. u, M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ I& x: v$ f' C- d6 G- m) X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ i: @# o' q/ e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( N. i% \4 }- I! b( G% n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 u/ |2 g' n9 D! e+ r: [
<P>You needn’t fear anything </P>
( E) g% p- W1 ~<P>你无需担心</P>  e2 i. @) h7 G5 D3 f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ E: k% F! m. M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: H! @7 ?: |6 o  `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" A; \7 }( ?) b, U' [8 d3 U0 ]<P>你说的每个字都是爱 </P>
' A2 o8 M3 ^+ p<P>I really want to know just how much you love me</P>9 u6 N' D% B/ i8 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ u. K6 Z  w- F& t5 Z: z$ c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# R% R3 C4 a# }# ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" l# w/ o; u+ r2 n& [. s8 y<P>Nothing can compare to my love</P>! v- Y1 Q6 E0 u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- Z8 u. T5 ]% K2 E! h0 M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 j( G( V% I' h8 G, X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; Z! ?  s7 y* M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- A" N1 l. _) E# [! }! |4 r9 z5 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' u/ ^4 W7 H; v9 |! E* Q+ a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 z" {' c( v0 o% m. ^  y
<P>我好想看穿你心</P>
% ], X! X: E" `5 K9 [5 U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 y5 M5 H3 S3 ~4 B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 h0 A* H+ I: X' Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 L+ G$ d0 a* l7 X0 |! i6 ~0 ~* F) o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  e- U) P/ `- k+ o1 e5 m0 ]
<P>I’m still filled with fear </P>
; I9 x3 z5 W- d$ \# `0 ^- m<P>我仍满心恐惧 </P>% i0 y. a* E2 G$ T4 @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, f: K0 s& B& Q( d* l2 J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& u( w4 [+ J5 \. ?: k, S<P>I regret not dying</P>
( |( K0 ]4 \9 {& m  e6 h. c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  v9 b. k- Z& i& n% C3 Y! T
<P>I only have one tongue </P>
" u7 w' A6 W: Q. c, b# i<P>我只有一个舌头</P>
: n, A4 x& E* P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% C" |, D4 N5 a8 a8 W& x<P>它不是近于100,000 </P>9 d7 R8 M- z6 k& t$ ?" m3 ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
  X. G& z( y) y6 b3 L, X) E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 g  q1 o3 T* F4 u1 Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) v( ~  Q9 j0 Y) \; Y3 _; Q* U<P>你的话语跟不上它</P>
- ^; n- y' ?9 m% v, z' W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( C+ W  O! Z8 N, J" _2 r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 B: i0 m6 K( I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  L: o5 V; M# K! T; H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 R. x5 H4 G/ c' k  Z2 h: u# u5 b  y
我请你剖开它
6 }" b; t0 M2 ~3 P0 U( z4 A7 n3 _6 _9 u# K0 N% K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 E+ a' E' s8 B, {. \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-5 08:46 , Processed in 0.048191 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表