杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38267|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 c4 h, |* U5 a! n

1 x) f0 F+ f# K# u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* U+ q' [+ g8 y% y( Q
0 L$ @; ^% Q4 F. v  w
, t- g: g; b4 r
歌词我附在后面。
# b9 \5 u# P3 U; nThe moonlight is shining brightly,
8 Q' T; @/ f  t7 e9 ^# EMaking the sky glitter like gold,
! e) t9 E; c2 B. T& [- HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; K4 ]: b  y5 O6 I0 c9 J3 I0 M" G: }
The moon is shining brightly in my eyes
) q  m' V1 Y5 q2 Z2 dThe sky is happy down to its soul  q1 f! R3 G+ j/ _1 M$ m
With the moon kissing it every night/ A, q  @+ K0 ^) S& @
Seeing the sky content with its love, L. ?0 _" P6 B9 _$ e4 x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; i: s  \- y5 Y6 ~8 x& C
You needn’t fear anything0 t! ]6 s; ]7 e' R
My love is filled with happiness, loving you steadily3 }2 e. \2 q- H& R8 o- F9 r2 y
Every other word you utter is love# X6 e. W2 K4 i% r
I really want to know just how much you love me) T: w  e. E- G* f, f# x6 B
I love you I love you with all my heart/ M- T1 w2 D: i1 n
Nothing can compare to my love
1 \; _$ v+ c" s* A* {& GCan it even fill up half the sky, P’?: j! i" z7 X4 H0 M% t! W- g
The whole sky couldn’t even reach half my love
# j5 P6 M$ k' X) dI want so much to see inside your heart
) M; Y3 k6 U+ {' B. [" q6 z' ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) Q/ `' _( d' t: gI’m still filled with fear
, y  T4 k) o" ]/ l3 kYour glib answers are like 100 silver tongues9 j# ^, e* c2 s8 q) s& L3 G
I regret not dying$ A; P( s- h6 i) n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 W: X0 X* s0 M, E, p
With such a tongue as yours,
) G- s! z5 T0 w( a) ]Your speech can’t even keep up with it0 D) g/ G7 E" V1 O, i- Y# x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 w) g% O+ [2 g) q0 q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 k1 t6 c9 d- }/ P" A& W3 s
1 V  B/ y% s8 N, u3 o6 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' h: V2 V2 N8 U" b; D, s1 z<P>月光闪亮 </P>; P& v6 C9 }9 [- E' g0 ^3 ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ i( J$ q9 ]( j& g2 C4 w/ }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ I& L( Y+ `& A& z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 A9 V+ M5 k0 k8 ?' t% }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% B/ t4 Q# D$ ]2 h3 p/ @! ~$ {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 t; }+ s6 ]" E9 k' s0 ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 H6 a$ G6 N# V
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% |* |/ o! G4 K9 B; D<P>天空也陶醉了 </P>
; k% N) }7 E! e" F<P>With the moon kissing it every night </P>' H! G, z8 z, O2 b6 ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! o; }' v, y% T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 L8 B: N* u( J2 Q' t0 z<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 S5 ?7 Y, J* E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& v7 t% ?! p; ~# o1 x* h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: a* A' Q& i7 _4 L<P>You needn’t fear anything </P>) x0 D% q0 @) W# w8 ]! x
<P>你无需担心</P>
' |! s- I/ ?6 k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 A) m. \# [$ s  s, Y4 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, J  q6 j  v1 a+ s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) [; `* x5 X6 H- D$ h4 ?* t<P>你说的每个字都是爱 </P>
; W& m9 C5 H! X! n9 q' B5 S: E<P>I really want to know just how much you love me</P>
' E8 B! ?. g1 q( s" P2 A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* N$ |7 x4 B% `0 e1 w# C6 }<P>I love you I love you with all my heart </P>
' e% ^& J. K4 D/ {4 Z. ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# u1 ]( {2 ~% {<P>Nothing can compare to my love</P>( C: z4 I5 x" n' Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' l+ j# t5 Q7 C2 b: S4 i& P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: i; B5 B& t' e7 L( r  @% f$ r7 {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% L/ Z$ e4 u9 ^* s% r! R4 {6 P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! i* ^1 l: E8 q0 D" P  z% b$ y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 z8 r- j# J& r  @! v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ ?+ g4 i4 [  b: ~+ i* f$ d+ O+ e
<P>我好想看穿你心</P>
* q. k. G2 C' m" }$ n$ s, m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* U  G8 u4 O: T; }% o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 I: o; u  H: t2 m- z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- d2 y, |* s1 H- N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 s. S! Z5 d/ p" J9 b
<P>I’m still filled with fear </P>2 A- r" t2 z0 ?) B+ b( x; b
<P>我仍满心恐惧 </P>* a, ~# h5 K% j  v5 j, ~: L- n( j4 u/ Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" H0 R' g! U# L0 N0 }: H9 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 @5 B0 O9 W/ ^* c3 f/ ]<P>I regret not dying</P>9 J% ^: C, G8 P2 z* W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 A  z- j; w  }9 @. E<P>I only have one tongue </P>5 T; d9 {9 `  }! T" X! a
<P>我只有一个舌头</P>9 z0 v2 Q/ V3 s! j; X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% ?: j3 V, A# q- ~7 C; B2 X<P>它不是近于100,000 </P>
" Z0 Y9 R) e5 T" f# m3 e4 d/ _* }# o<P>With such a tongue as yours, </P>
3 m7 x! I" ~5 b! S# w0 v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' W; Y4 B+ L' l2 F0 U; b) |' n  ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ r  A; A+ h" R# b0 R' @: X
<P>你的话语跟不上它</P>; B- |' n' \! N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. j% y( u" I+ I8 F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 G# f$ H( O; Q: m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 L; l8 ^! R9 P1 p5 {% Z  x5 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / f: y- X3 K5 m2 x. G, R" e
7 J" g3 W% C* K4 s  ]$ p
我请你剖开它 * \- A2 `1 \, U5 f8 j, s4 c

; G# z6 l: h2 R) e. F2 U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 U. }  P9 Y/ f9 w5 L- t9 |0 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-22 17:38 , Processed in 0.356786 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表