杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39705|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& K1 X1 a! P0 J; Z0 }
/ v: n& p) L- ^* [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: {! a9 r% ]( P$ t( V5 [. t6 x4 P. z" W/ ]

- c* k5 s* m; Q  m) N歌词我附在后面。
7 h) s" O( }0 j0 \9 r" SThe moonlight is shining brightly,
+ k2 a& K& @1 J: z; f$ V  DMaking the sky glitter like gold,
+ `% t1 F" T: q- uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 J! p/ O" u( i5 j7 j
The moon is shining brightly in my eyes
; w5 ^/ |6 K6 wThe sky is happy down to its soul, k9 D% ^- Y. w2 |% ~# P& L/ H5 ]
With the moon kissing it every night
. H. ]. G' d1 _5 F. i' n: nSeeing the sky content with its love6 |& y# r3 h% v& w$ L) M+ m9 ~; i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. [$ v2 U4 r1 l
You needn’t fear anything
3 c3 U+ N" ^; J* z' L+ ?; \  xMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 s/ X, [' F) f5 MEvery other word you utter is love) O/ c* \' y/ B  Q
I really want to know just how much you love me
% v* _6 k# f# D  z- u( XI love you I love you with all my heart
7 e2 v# l4 T/ r1 G5 iNothing can compare to my love
$ f0 u- m9 E1 z- S4 b  M4 U: cCan it even fill up half the sky, P’?4 B- ]7 Y% d2 |. z: A, n
The whole sky couldn’t even reach half my love- r9 k# V4 t: u. ?" y
I want so much to see inside your heart
+ r4 |# S, n4 u+ D1 sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) M  d9 _% C  o0 t& r
I’m still filled with fear. O2 b2 C" ?6 g& ]: U% ^6 x
Your glib answers are like 100 silver tongues2 X: a. D/ p9 C) D: l
I regret not dying
& q, v% X% V( u, r. g( _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, V  j/ F" S6 D, }% }With such a tongue as yours," T# R: S9 L. u% x6 S8 e
Your speech can’t even keep up with it0 K7 p3 x5 G& F% P" G! g- D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& H9 [* J' X5 Z4 U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 L* o" \9 O" d6 J! S; U6 w& {" t. G, ^& d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 k7 T# j+ T3 D, e; @* t8 X" Z
<P>月光闪亮 </P>4 Y; j' o8 P: o1 W3 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 o; ~8 ~- ^) x) u. C<P>使天空如金子般闪耀 </P>, Q& d( w6 r  I0 _: ^% c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 Z; j. c9 F- j" A! q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 X9 l& _9 u( ~6 N+ P$ j$ o: W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! Y* Y  C' q) q* _" F4 G* h4 l1 \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 T; F4 h6 I% b9 n4 i# y<P>The sky is happy down to its soul </P>
. ~. e, O) `$ k<P>天空也陶醉了 </P>
+ i: D; L& F+ }9 F<P>With the moon kissing it every night </P>
8 y9 P: q6 \) m7 ~2 }/ I& q; O<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ B- Y# l+ x6 \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) D" O& Z' o+ _7 @5 ?3 a0 G' A  J: B4 W<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 {! [, j- Q. I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 M/ j$ l2 u: q! N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) {0 H- Z- d' \- O: I9 y<P>You needn’t fear anything </P>: z: k! |% a" i' p( O, f
<P>你无需担心</P>
- K0 y1 [1 t0 L/ G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 U1 n1 E4 {: ~, B4 z3 |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 A( s8 y7 O5 E9 L0 D/ U) {  S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* _4 J! U: c) [: M6 e<P>你说的每个字都是爱 </P>- u) Z; T/ Q5 v4 T6 _0 w& e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  Z" u  Q- y" w' u/ e; [1 H( M% g: q<P>我想知道你爱我有多深 </P>: j# k9 I, k3 b3 `4 }
<P>I love you I love you with all my heart </P>: a  P6 r6 C$ f/ K6 j% X" y1 a/ X+ ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* ?: h( B) p% r- s# t0 ]<P>Nothing can compare to my love</P>
# h9 G. a! u* A, `. r: I# U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# M8 X: ~* v! j: Q4 N; U# a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ ?6 D5 k9 Q5 X! M; D4 r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ C! f5 _5 O$ R; K" }& N% ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 k& G  N  a! T2 E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 v+ Z# `  T: }* b) X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ v) i6 t7 g' w$ p  p9 F* b<P>我好想看穿你心</P>4 t, W* V3 S9 [( m' v& I0 m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' T. b' R1 |- l' Q( A4 O+ A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ k' g  P( }' y: U6 T5 n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 e8 n$ Y3 v- R- y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  w; {" ^3 F! |/ n1 F( g<P>I’m still filled with fear </P>9 s1 {6 W/ C5 o+ l
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ [0 v8 S/ B1 @" @" Q1 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 \; g5 l1 s. r  A5 |2 ]8 Z; c# d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* X* |% E0 o5 t6 u. {, I9 \<P>I regret not dying</P>2 h3 c7 L9 g; u! S# `( a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. I/ u8 p5 ?9 R! X, D<P>I only have one tongue </P>+ }: W6 d% {7 H9 G( a; Z' Y
<P>我只有一个舌头</P>
) Y( h; E9 o* W; n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' b, u( Y5 v% D9 q<P>它不是近于100,000 </P>7 P$ a' h% Z( ^4 y' g
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 Y8 a; C$ l+ {% N6 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 S3 R4 b3 T7 _2 A+ u8 j/ \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ R' n$ j- z' g  `3 ~, S2 L
<P>你的话语跟不上它</P>3 e4 E# J- s$ ?; G- |9 w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  F# q# K' o, ?. K) {: c% ]5 Y% h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# o  w5 H  w6 ^$ E5 [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) N$ A* c0 g2 {& H4 j. ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ }' b5 j! a& X3 F5 {! P3 n) t) U/ o$ J0 o8 v! x5 O
我请你剖开它
5 r, Q  t4 V) ^$ W% a' C. ~
2 D( C* t9 U% `1 J7 H; B4 t$ ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; N# \( k8 v& R: M( D% K8 C# j. Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 14:30 , Processed in 0.081768 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表