杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38930|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 F6 [; {$ X3 j# f! J! U

9 B+ X3 b" f% g  g# U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ N) {  E% w4 Q% O6 G0 ]$ \$ k) S% A

$ h7 u; c# k8 I% G歌词我附在后面。5 a' ~  p# Z5 q- N  ~' V+ p
The moonlight is shining brightly,5 A; P0 O) |1 h$ K4 h4 w% B
Making the sky glitter like gold,
: h, P) q( L2 e: w; WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  k. f  ^5 ], s1 _The moon is shining brightly in my eyes
  Q6 Q9 ~4 t; \The sky is happy down to its soul
  p; [4 q; T# k# T' S! s7 e) XWith the moon kissing it every night5 r& h$ U% t3 [) S7 S
Seeing the sky content with its love
4 a* F9 S( U5 @8 B( |- HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ L( s& A- e! _0 O4 y( Y
You needn’t fear anything* Z4 Y8 W9 i) O) r) p1 |4 ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
" N; p: i. V- ]% h2 I: X6 b" wEvery other word you utter is love  z7 y2 m+ v1 Z% Q. p
I really want to know just how much you love me
2 w) o$ x8 x, Z7 N  M  x# dI love you I love you with all my heart7 T: H2 a; f8 ?; ]1 f( _4 R
Nothing can compare to my love
, J$ N2 h4 b6 z% sCan it even fill up half the sky, P’?( S8 y) j* r% W2 H/ d% B% @
The whole sky couldn’t even reach half my love! R: B0 \# E& t' J& H9 a) s' t
I want so much to see inside your heart
  d% C4 \: f# }+ YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ V% U  W4 R' M. I5 T' X/ m' xI’m still filled with fear
: x$ h0 `$ R5 A  ]7 MYour glib answers are like 100 silver tongues
7 L# A* Q, o7 q" r0 eI regret not dying
5 L( X- f  B3 h' LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; n0 Z* R$ u4 `8 l: ^With such a tongue as yours,
8 n6 V' _) O! P. _( V# UYour speech can’t even keep up with it- _& a5 T% I! H7 k/ I4 N6 w- ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ m7 {3 H, U0 [& @, g* r# h4 xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 K' A! P3 D: R( g8 z3 ~- q" o

/ T5 c2 D9 \  w, s8 f  d8 `$ q% o: O<P>The moonlight is shining brightly, </P>  l9 }9 w  L$ w6 E2 F. x$ Z
<P>月光闪亮 </P>
) G! v. X. N- s- P. a# k; V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ Z& u& D2 o) k, ?/ h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 G0 B  K! G; S; z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 q  D7 \' j" @. l! X. {3 \& r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 H2 L7 y, U0 f( `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 A' Z4 X! N- K3 u! K% k1 F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% J6 t7 b+ b" G: v/ k<P>The sky is happy down to its soul </P>& N% w2 ]) S/ B
<P>天空也陶醉了 </P>+ C, e! M+ @0 R5 `: h
<P>With the moon kissing it every night </P>
- K, B& t) q, g' t8 q" ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ o6 b& ?7 i4 f1 n1 K3 a$ a( D0 @
<P>Seeing the sky content with its love </P>) }9 \" s- j* j" q' E4 s5 v$ Y% |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ q* B7 P- t( Z  v8 L% d1 t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 L" M) E% R: @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 ^, V7 G0 h7 U8 R8 [
<P>You needn’t fear anything </P>
# ]+ {6 X5 U* w2 N* _8 w+ w<P>你无需担心</P>: R' ?' X4 x4 K7 S7 R& W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& l: b4 h* f' m0 o, j1 |  F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 G& O, b5 J, M8 Q0 R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 d1 L) N+ g) U6 q; `# K0 K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  T% u7 U, G1 ?0 L<P>I really want to know just how much you love me</P>
" j) F+ C3 P1 N9 V7 k3 j, C9 j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: ^) q  N; s1 R" H! y5 h2 g% b& `; V<P>I love you I love you with all my heart </P>, ~% V! S* ~2 Y, D7 r: O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 G/ E# l- P( l5 S<P>Nothing can compare to my love</P>
, P, }, O& l8 z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 ^/ a& Z, @9 f2 q+ Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) w! d. B3 m- e) K0 f# e1 t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 U9 s4 g9 j4 a/ r1 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" {- K& T( {- m# T$ Z8 ~3 ^) ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" V  d' m; n8 h$ a2 E. B5 m, N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  Y+ W+ h. Q/ ^' P/ ], Y<P>我好想看穿你心</P>
, d5 R- X1 k) `8 U  E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ H- G- x* m; p! a1 m( ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 J3 s1 r$ b  K6 t5 {7 Q0 k: a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 e& A5 Q0 R. W3 {' I, w3 {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 Z. }& Y/ r/ o2 b8 d. J
<P>I’m still filled with fear </P>3 ^! f; n+ X* ^* y; o
<P>我仍满心恐惧 </P>
, L# t" J% U0 ~7 n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; x* h3 ^$ t2 _5 t& v0 ~1 h5 ~% y! [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 V7 o  F. w( G% H- _# J<P>I regret not dying</P>/ c( ^" E4 ?9 f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 ~& R8 c/ M$ b" A<P>I only have one tongue </P># h, E2 X& j0 |
<P>我只有一个舌头</P>
4 N" O  y5 z: S) h( d9 y9 T  e0 h: z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. A0 l' w% |7 F<P>它不是近于100,000 </P>
7 u! W' v4 x. o0 K! Z# l) _<P>With such a tongue as yours, </P>
% z/ U4 X- {- S! h4 k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 d, b* x/ ?  Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( Y: t" B; Y- v/ U7 w7 [4 j
<P>你的话语跟不上它</P>
2 F1 [% P: S+ |  G" ?' i. ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 {8 ]2 I7 C0 o* S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 N9 ~1 r! _2 N- W! @* H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ P/ t- ~8 w3 n' q8 n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! f  `# `: u- P* s7 m% G/ x) ?+ P; I5 h" V+ j% b. i
我请你剖开它 4 K& Y0 K, z5 ~. P; U% x; F! b

$ j0 T; _4 h5 k! |' T" ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  b- n) }& c! x2 ?7 p# L$ {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 21:58 , Processed in 0.054298 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表