杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38893|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% D2 Q1 @# X( A2 I7 T
* U: ^7 h1 K& U/ ^: f3 l" a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& o8 ~1 z% J8 g+ w; |+ b7 M6 _1 Z6 |
. I- }# m9 `" B  y# ^# g% p- J
; ?2 e9 j$ a) I
歌词我附在后面。4 O7 t4 W! n+ Z
The moonlight is shining brightly,
) A* ?+ ~( q- @6 w9 MMaking the sky glitter like gold,. W% O7 e; N: r6 {
When I gaze at it, my heart fills with happiness, T; J; K# g2 s- H$ l
The moon is shining brightly in my eyes
( }; H( C! |1 x; R. }The sky is happy down to its soul
% r7 ^8 T' J/ d: t2 p; HWith the moon kissing it every night# |$ r% U, i7 p* l
Seeing the sky content with its love  ^+ Z1 w8 f* ~* I4 b" M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( C5 p3 Z3 G( P+ ]0 D3 P
You needn’t fear anything
! X, N8 f& F2 k1 o8 a& s9 I; Q9 c) dMy love is filled with happiness, loving you steadily- m* d! }! I9 q8 h
Every other word you utter is love
' B0 h2 k1 L+ L: N% c# ^I really want to know just how much you love me
; g: h3 N' ~2 B  e+ L: mI love you I love you with all my heart
  ^0 s& g6 a% w1 ]Nothing can compare to my love
. i# a+ N  N3 q6 B8 ^Can it even fill up half the sky, P’?4 i' W, ?! S$ H4 c+ e! g
The whole sky couldn’t even reach half my love( `) X# @; I5 T7 b  n( s0 `& f
I want so much to see inside your heart
( d; W. O* ~9 D0 aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 X' _0 V2 b7 M$ [; e- dI’m still filled with fear
6 @" Y& ]3 I6 g5 lYour glib answers are like 100 silver tongues8 \% X+ a9 @5 X- H
I regret not dying
% Z0 m9 P, k. X3 x8 S0 ?  {' k1 [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! @" Y+ j8 ]6 |4 iWith such a tongue as yours,
, F3 c- @) C: x. k- p$ w; xYour speech can’t even keep up with it
* s* o( L; g) g- jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! S1 W2 W8 y% [3 @0 z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; a3 u+ O3 w7 Z; H) O

( s1 ?7 \6 U$ A1 [1 v/ J$ b$ j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 p' f: W& O3 r9 T/ Y) a1 k<P>月光闪亮 </P>
" S: r, ~$ n8 W& ?) w- }  A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) a) u3 t  m2 e/ _! ~1 q6 }) z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* Z0 O" l$ N4 m: U. I/ |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 _0 P3 ~& w7 u) V2 Q7 \) ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  d) b; m+ ~9 g3 j1 ^7 ]; b9 B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 e5 f; o& i+ R8 u8 D# Q. Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& a7 M( ^- W9 s$ o% ?: S; v8 b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 t# H: @: U1 Y, ?4 N<P>天空也陶醉了 </P>
; K& |2 w# s, }( W: V# H9 P& j' {<P>With the moon kissing it every night </P>
9 X6 k9 N# j$ R5 I( E  m2 F: d! i. h<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 a# |$ a( M7 ~" ^, p& @0 d+ X" x! T
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 C) B3 `' E9 K* T& o2 B9 j, Q1 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 {3 l, b  D9 w, i) {  v% |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 y4 L; e6 q4 p  a' W) q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( b0 C. O6 [  D<P>You needn’t fear anything </P>
+ U; y# S% @1 ^, I8 Y<P>你无需担心</P>% \4 _+ P5 k. C9 A- n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ A* n6 @  g7 a+ i% i* e0 I! p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' b# n% I. a- C. `2 s  ]3 g4 D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ [' K; U5 P# w) v9 d/ z& c
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 \7 ?7 ^  S0 V% \9 O, W! a
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 w$ y  S& v) X5 p2 B5 ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' E7 [0 e" m# ?. a, D
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 h0 Y" ^0 y" A; C# [! E2 n# Y$ }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 d5 c- @  W) v# y1 L
<P>Nothing can compare to my love</P>4 D, W+ {3 {: @, c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* z1 F+ j( N- [! S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 ?( D  z3 K3 M9 y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ p9 O7 ]/ S) \+ ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ V' |: g( _6 o! M( y, |2 u8 X7 Z3 G<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: X) A* Q, t' D; G! _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% `( V6 C9 T: R( Q! ~
<P>我好想看穿你心</P>
2 E* y: \- \- \: B' K! I9 A9 b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, D7 X6 M9 {8 r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  e9 l. {( l( k$ t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 b9 x, T( R/ J+ M, B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ l# f" p) A- v- ]5 G<P>I’m still filled with fear </P>0 k0 W5 p# u: s/ s  G
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 V5 Q* r1 W8 Z+ n9 J! x: s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" N5 |9 i2 M3 U3 R; }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ r' P5 v2 T' _0 J, ^( M" c) K1 n4 y<P>I regret not dying</P>
: u6 f. p2 P: J& k6 i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) ?/ R  D" z/ x$ ~, Q- `( B<P>I only have one tongue </P>
8 L2 F- V/ d8 @5 R" F+ G<P>我只有一个舌头</P>
7 U# b1 K- ?2 }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, x, W6 V' i( @( ]/ l  `0 R
<P>它不是近于100,000 </P>/ {8 R& C0 g0 V- \# P* o
<P>With such a tongue as yours, </P>7 Q1 `  Q* U3 Y8 e4 h5 a" H7 ^, W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, o# y6 F* b/ ^2 ?& o7 o7 w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ Q6 H9 g' `" E& @/ r8 O* Q& v) h3 M<P>你的话语跟不上它</P>
, `+ E6 q5 [+ P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 y8 {" s, k* X/ i) |& v+ H' ~% T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, ^/ m/ }' r; S5 }% a9 @- U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ g6 `7 v& B" L, {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: e0 Z- ~: K9 k# t3 \0 L5 b9 G3 j8 [4 K
我请你剖开它
8 U$ b" z! }  R$ J  G+ I: N2 M. d7 I6 q5 R7 E3 O. n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- |5 Q  ^  [% ]$ R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 06:25 , Processed in 0.063541 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表