杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 30331|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 k$ N* x: Q; I/ ~9 M+ t- Z, @

/ o9 t, v8 j1 p4 u( }$ s4 C0 I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- e& j. M$ c$ h# n

4 h, l  X: Q1 R; g9 k1 ^
' g8 J# U9 A& h1 M) Q4 B/ i* t7 `歌词我附在后面。3 y) i. o4 m& O4 F* K
The moonlight is shining brightly,
' H; G! t, _" Y, RMaking the sky glitter like gold,
( {" Y7 O1 r: u" ~& Y8 NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 a5 Q: s. j8 RThe moon is shining brightly in my eyes
! o, v" N& ]$ `' uThe sky is happy down to its soul
. e, g6 {; H/ a/ R# AWith the moon kissing it every night
5 ^& E* G" {4 |/ R3 lSeeing the sky content with its love
) s# _* f9 [+ O' z9 j# V/ d( nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ ~" b- |8 |0 I3 [) n& kYou needn’t fear anything
( C- b- z+ I; ^/ V2 r0 P- S9 K$ cMy love is filled with happiness, loving you steadily$ k0 k  T+ D' K! T/ a
Every other word you utter is love
2 |; n! h, F1 c$ ^/ B/ YI really want to know just how much you love me
3 S  q+ I" {# a) y9 V* iI love you I love you with all my heart& v4 _/ z$ ]* Y% p0 s+ o
Nothing can compare to my love
+ {+ g0 ]3 c" [2 m1 hCan it even fill up half the sky, P’?
. `) f# z* F. u5 V5 dThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 e/ E4 M9 ]' f( a6 F; \+ g' dI want so much to see inside your heart
- A: w. ~: Z2 `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( m+ y3 ?; e9 yI’m still filled with fear
6 [8 ]8 u6 F7 Z. Q7 GYour glib answers are like 100 silver tongues6 M6 @& I1 D0 k: \. c9 b) b
I regret not dying& Y) m0 e6 R6 c, u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) @' t0 x  O$ cWith such a tongue as yours,
( {* m6 I* v) V5 O' H1 CYour speech can’t even keep up with it: p# ]3 D( A6 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 b- u( X: L5 p1 I+ p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  X3 K! ?$ y' i% a7 [  l6 S# K, n& |6 o& {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 W; t( E1 |3 y& y
<P>月光闪亮 </P>. X3 e* N# h: u" i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! a; [3 X1 a/ K9 r( Q& z8 d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 T/ C  g7 V/ S& b  j' P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  J; x% w( p4 Z8 t! d: E$ u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  o/ c+ N. O% c4 m- ?: b) a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ X6 _0 E) Q# k+ ^: |' }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ a7 e4 T9 z6 a; [# n& [6 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' x' F! f% E- T( \- R' w. A4 N, g: E) S<P>天空也陶醉了 </P>( C7 p. A0 d/ s5 g1 _. [; j
<P>With the moon kissing it every night </P>2 o! h5 w2 b6 p1 f, |! ?$ l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# e  |8 T+ f. t7 [<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 g1 H5 L! `) p" _+ C<P>看着天空满足于它的爱情</P>. D& M0 O0 C9 B) N  `) _) r7 @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 N0 r, Q& h6 [* P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 J5 V' K: a" |8 A9 D4 P$ i4 {/ j
<P>You needn’t fear anything </P># |6 `' }6 O3 [* |( ^. o
<P>你无需担心</P>
; \$ ]- C6 \/ E9 t, |# A# U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: i- G; K; s. [* Q: p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' Y. v  U! ~. d3 e0 O" S- }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 m4 s* w) V+ V8 H9 v- V( T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# w+ F6 N: t2 G+ I! \9 F% a/ ]<P>I really want to know just how much you love me</P>- H( K6 o5 a' i- K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ e: P3 W9 z* w8 o4 ]0 s: U: G, q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- a. ~0 `0 F2 ?  K- ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 ^  e9 Y1 I& B3 j, a; o<P>Nothing can compare to my love</P>2 \" K" h2 T+ g; j( o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ m, [5 g3 B  g# y" _( r' G+ j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 b9 ~. [: y* V# w' z1 Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 _9 F, ]% i: D8 u( ^+ W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" i9 l( W& \' }3 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>" s7 m  f9 T& i% u3 w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ X; m1 ?0 m' O4 b& t
<P>我好想看穿你心</P># I) e8 g& N, j! ~5 Y" ?9 v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 U# ^6 B, m" E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# ]1 A) _! X. e- x& l! R9 a! y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& K6 C0 H2 o; y& K4 @+ p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* d! @  i! c$ v5 h' d" f& B- a1 @<P>I’m still filled with fear </P>
6 ]2 y8 n! b6 [2 h- w6 u<P>我仍满心恐惧 </P>: s. n& @* }& |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, _% @8 F9 d' z9 t4 Q# q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( i: D! T2 U* N: |. G9 @( W<P>I regret not dying</P>
; D3 z6 m1 N% Y% K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ P, p4 k% W7 Q
<P>I only have one tongue </P>4 G% b: w# `* J
<P>我只有一个舌头</P>
. B- o) I7 m5 _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- B% H* N$ s' `: E& Z5 i<P>它不是近于100,000 </P>& K4 |+ A  L% C# ?# K& D* P
<P>With such a tongue as yours, </P>9 T4 n+ r5 m5 ^9 S+ e) a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ q% a6 p; v" @: n; e+ B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. ?0 d8 }* z# A! ^* m6 z) @9 ?+ t$ G
<P>你的话语跟不上它</P>
* l9 y9 t- M  v9 y4 |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 P8 l+ [# ]" d# B5 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* z- A7 _" L: a" o+ u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 M  b' H+ x. ]0 C" Q/ e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 S8 z6 p' W% E# s
4 w4 a& j: }# [* `8 f* Q" T' m我请你剖开它
, U4 x) Q" H0 ^- b! l9 N* Q
; P. q- `( e: Q8 A* ]3 { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 r  N4 M5 ~5 r% g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-6-26 23:22 , Processed in 0.053160 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表