杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38329|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 @! `: S1 m; L: \, @& p4 g$ H9 Y) v8 V7 x' Y1 |4 T+ V3 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. ]4 P. K0 {4 v1 o# S, ?9 H4 s

5 H4 I! K/ |7 t
# S; Z) B0 i' X+ m. E9 T歌词我附在后面。
1 x# t5 T: Y3 K8 MThe moonlight is shining brightly,- n6 E. o3 x, E/ f0 F
Making the sky glitter like gold,# V9 n5 d9 G& P2 R: ~+ x/ p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* G$ r" T; W) B4 aThe moon is shining brightly in my eyes
$ _! V8 O: V3 c) pThe sky is happy down to its soul  ?0 _2 S% z; |0 k
With the moon kissing it every night
: O4 H8 ~- I6 |Seeing the sky content with its love
+ E8 I7 @* d5 E, t: D4 MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ x3 E7 z* n0 J7 X+ R
You needn’t fear anything
/ G9 N7 M8 F! x, A7 u3 v) OMy love is filled with happiness, loving you steadily
* |+ c$ E/ e6 K; D6 iEvery other word you utter is love2 c" A3 a% z( V- D' J' e
I really want to know just how much you love me# n$ E# E3 @1 Q5 |! i  l* C# J( V; L
I love you I love you with all my heart
; x! g& B2 F. x1 d4 Z% S4 uNothing can compare to my love! |/ Q# ^% S7 a  e. }9 M
Can it even fill up half the sky, P’?5 g$ W4 }5 y% w4 l
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 t  W% {/ o4 M; `& cI want so much to see inside your heart& |+ i' _2 A6 o% ^6 _( w" ?0 ^& {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( ~+ }- ^  O4 T6 Q( A1 M6 r& O( n! pI’m still filled with fear& W8 O/ ]6 T* C$ ?$ m) k; a
Your glib answers are like 100 silver tongues
; {. ?4 G; g& zI regret not dying- d8 U% l# w" k2 ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- E1 O+ n' |- k& y3 a+ s
With such a tongue as yours,
8 @8 G6 s" e2 C7 j+ rYour speech can’t even keep up with it
' ]+ t; Y: \, S4 y9 G" ^% {( yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' O4 b3 g1 U! c! }  ?2 v$ YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ O& b# Q" z# Q7 X) M  L4 L, h1 u+ {. \$ l4 W/ f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 k: W) G) ^; n  b4 I. J0 ]2 [<P>月光闪亮 </P>
8 j/ \; V8 O7 S, V  ]4 o& f' Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>( z0 W# {  v. r) K) c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. K3 D; v; \6 a1 c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 E& I7 w. E5 O+ s! `+ O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% G' S7 r" O1 Y5 M$ o4 l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 K0 A; G& r$ E( m! |$ p6 p6 V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 M' d9 a' Z# b) n* }  W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 P# A( a6 K) q  s/ Q' v5 ?<P>天空也陶醉了 </P>" z4 k: L: m( O% |; x7 z' P& `
<P>With the moon kissing it every night </P>) F) r5 A2 d4 `$ M# {4 T: O7 K5 X% p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) s$ d2 n6 Y5 d* O. J7 x/ u# ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>  I* O) K7 ?+ o. G; h2 Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P># @3 N! S) C% {* U0 X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 T( x9 Y* y* C* J- N0 L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( d* v" z1 l. \) r  M  y7 @
<P>You needn’t fear anything </P>
* a  s- _$ q. h<P>你无需担心</P>
2 w- T4 y  {/ v1 h% T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 r; B8 _2 `1 m9 U. D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 q: w( O' f, Q( \0 u' C$ u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" b- ~: A8 h! h. r
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: {* K/ R8 Q; A! E2 q) v- X% n<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ V" O1 D, i% k% ~- x) f& x  E5 v- l. ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 D& M$ T2 p( f2 C
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' E& t" S$ J/ U3 r+ C8 x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* a# o$ }1 E( D$ z<P>Nothing can compare to my love</P>9 U6 F$ r3 T9 \. _+ N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. Q' L) v; h' q9 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 p! g& {, C6 A/ c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: X6 j2 J! Y- r( W; N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# n4 W( L. @# |% V1 {$ L8 Y& ~5 M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' c6 T; p/ ^/ Q8 M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 ^8 p- ^7 Y9 S! i+ h<P>我好想看穿你心</P>& T4 A( g7 Z7 u. [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; A5 B+ F& Q" O  y8 v( U2 g. g$ |' X# f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 b3 k4 c9 m/ x* n6 Y+ I& K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  T8 r# z) w  X$ L# V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 R* X  W& S( b6 w
<P>I’m still filled with fear </P>  D6 y& y, @3 V  g, N" \& Z
<P>我仍满心恐惧 </P>' Z  e) T8 M# ]1 k: |: w& X0 a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ j4 q1 e; E* S' t; g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  [4 R  n1 r; A<P>I regret not dying</P>- [) V$ G, j3 O+ K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ W8 l. t& P+ d! x, ?
<P>I only have one tongue </P>' L* D2 v1 o1 D' ^) u5 P
<P>我只有一个舌头</P>
5 M7 U+ d, ], D) H! t* M6 t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; r0 j  |1 }- O  i/ ~<P>它不是近于100,000 </P>1 ?/ ]$ N5 Q* [% u" H+ k
<P>With such a tongue as yours, </P>2 Z/ F& N" G( w% w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 O$ L- U/ E& t, ~7 y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 R, r) _' H; A: t7 H7 z<P>你的话语跟不上它</P>
6 i* S! p# U6 {  _9 H3 p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 r- [+ W1 v. r! X$ }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: `8 }7 e( i6 ^  e/ g! b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- Z9 G5 M# B" O7 `; a3 V/ ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: N' t$ G8 h! @. Z+ N
+ C( Q1 @4 |* g" d# l' }6 M  t我请你剖开它 $ y; n1 i$ U! T8 @1 Z) I4 Y* n

/ \: D: K! r! e& ^- j) i; v. h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! n: k: a* O* [% a1 u, |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 09:00 , Processed in 0.047971 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表