杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39273|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, \8 a! m5 E: K7 j9 K* E8 Y

$ V9 ]4 c8 W( C: P+ \2 m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 G2 k: o" ~$ G8 e8 s6 s- j! F$ L( ~9 u- Q

& B0 f5 B, _5 [) z7 @- _1 F" A$ q' t歌词我附在后面。* [5 u- C3 O- [5 ]
The moonlight is shining brightly,1 p% X3 {6 N; f% i+ q" `* {* T* k
Making the sky glitter like gold,6 W( j' s  H" J* P* w" B* B
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 i' I* m# l8 T! R$ b
The moon is shining brightly in my eyes
" P' x, D/ j/ t' ]3 BThe sky is happy down to its soul
9 W. y- p$ ?! VWith the moon kissing it every night" \" ^' b0 ?; b9 f% ?  O
Seeing the sky content with its love/ V. B3 u) V0 w2 P: V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 c0 _' I+ x8 c# J9 F+ S7 D) N
You needn’t fear anything
! ~( ]3 s- c+ J3 P* E8 hMy love is filled with happiness, loving you steadily4 k6 E3 e5 I8 u- Y+ h. ]: }
Every other word you utter is love
0 {* B# r/ R7 z- i! [5 ~! A/ t# p, K- gI really want to know just how much you love me5 B* L: x. S" u4 B+ z
I love you I love you with all my heart
0 L& \: X& s9 T( BNothing can compare to my love3 P& F' b3 K; ]7 _' c
Can it even fill up half the sky, P’?0 m6 k' R, s# ^0 Z- r
The whole sky couldn’t even reach half my love
' p; \3 ^" [& @( p. y! uI want so much to see inside your heart
! K. }+ f7 J7 T! O  n4 P6 ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  n6 L. h6 A; G: O. e2 T/ tI’m still filled with fear& w  V& l  H1 n
Your glib answers are like 100 silver tongues! x, s" \2 S8 K6 R4 k+ N
I regret not dying
/ v; T: j$ e" ]. J5 m: u& bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- q' X$ W+ z* W# u$ \# k, v
With such a tongue as yours,5 m+ s  z; f+ N* _2 U
Your speech can’t even keep up with it
6 H5 Z8 K1 q& ]3 a3 GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' P; Y6 c3 \0 i" }. f; s+ A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - V" Q5 L( {0 b2 g4 E

" v- D. {) H; d4 V4 ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>! s' P& V9 b! P9 m7 o
<P>月光闪亮 </P>
4 }: N$ h. \0 Z4 P<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 Z- v8 {; L1 i* M. K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ M2 Q% ^. e) k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 e. n6 ]/ O* e) j' C/ x8 c) j' S$ t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. Q" }2 {: q4 q0 `  y/ q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ [: w( i$ m: U. g0 U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ `" X8 `, N- \  F3 a<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 A2 N" X9 D% I4 W+ z$ u& H& _) @: o<P>天空也陶醉了 </P>9 {3 g9 G# n3 }9 c' k' |- z# c
<P>With the moon kissing it every night </P>0 i$ i& R- a0 a$ f+ c3 P) w8 }8 A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* t/ N2 Y# M# {/ i" v% L" d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. |6 C) {& s+ F<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 M. _1 P$ P8 X/ ]3 L$ W. g8 J( |: Q2 f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- j( w  t5 s2 ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 k/ x3 @9 H& |8 s: @  K; H) O<P>You needn’t fear anything </P>+ ]+ D& Y1 E8 u0 d
<P>你无需担心</P>% O3 b# l  F8 r" U% H' x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ F8 c" y8 A0 G" @( |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 Y: `1 w) v: a' v3 Y$ r- F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* A* b- T/ x) ]# [; m8 k- w6 w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: C9 l! }. o) p. [8 K<P>I really want to know just how much you love me</P>. z4 Q+ I  @* `/ {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 M# }( W# A% ]: }' X' m) c7 L<P>I love you I love you with all my heart </P>( L, ?: H3 ?$ j- ~. i5 m. u- K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# q! Z0 b( c3 q% \<P>Nothing can compare to my love</P>
' _) H, ^+ N, f8 d  T- b+ C+ `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' _* m' }5 }8 w; x2 I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 V- t7 u# V; {3 R" N8 n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 N  a+ A" j+ h! O, v4 K% E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% s8 @! M5 g& @, t<P>整个天空不及我爱的一半</P>% }* [6 U3 k  \$ b% f1 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; O9 Y" ]7 u3 o5 Q<P>我好想看穿你心</P>
8 L; ?- w5 d. E2 Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& X6 ?4 Y' N* b# O+ _. F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; P9 I4 H6 \! P& B. M" {& [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 q2 p# V& ^5 d) l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 G3 ^  G5 C1 {% m1 o. C  l<P>I’m still filled with fear </P>
/ Y; q- [. c" {  S3 J% E0 h5 C<P>我仍满心恐惧 </P>! u7 e) e1 y; }2 e( `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' F" F# O+ a: {7 M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 G" K. V6 _: [% e( j  d
<P>I regret not dying</P>( h7 F  X% Y9 O) `/ t2 c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 J6 s; J5 A; a  i7 [
<P>I only have one tongue </P>
3 K  f1 y( s3 g( @# j<P>我只有一个舌头</P>5 f  R) F7 P: F4 N- G5 `7 H' }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& L7 h% ^# S3 I8 s6 W  s8 s! c
<P>它不是近于100,000 </P>
8 o8 }4 m+ E* t* ~, ?<P>With such a tongue as yours, </P>
$ E- r$ c% N! {( D# o$ \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 G+ O% B8 v4 u9 E  _8 r0 x: V. l! r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( z- _# M2 q( m, w# K<P>你的话语跟不上它</P>
+ O2 ^, {* T# p( ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 E1 x+ O* }# ^5 w+ j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- _. D9 t! T6 t) l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* G/ G0 w" l: p5 V' k% |' \# `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * i6 A/ r+ A( _% I0 b3 a& j. b7 D/ ]

* r3 ]6 [  m5 _& S! l我请你剖开它 8 y/ _2 ]  m. q7 I
, s- Y3 |4 Q6 x( p- r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) b4 e7 |& f% V! \1 E8 Y4 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 17:05 , Processed in 0.051883 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表