杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39710|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; O6 S3 ~- o. R8 z$ p' P. T1 M- E! n, y/ u. n7 a6 u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 W- K) {9 V9 t* c
5 h" t5 t0 ]% M$ u8 V
& e" E% }& s' s. M- i* `* d1 j
歌词我附在后面。
2 ]$ d- |. C/ x# dThe moonlight is shining brightly,
6 x: M" ]& E1 ]; N6 |Making the sky glitter like gold,7 S* J" Y/ H$ q! `
When I gaze at it, my heart fills with happiness( J, a; M  {' r0 y6 B: l# J
The moon is shining brightly in my eyes$ X" Y; e" m' D
The sky is happy down to its soul
6 P3 M) L7 b9 F) k$ q$ f! V( f, k! sWith the moon kissing it every night
( Y; b7 x; z" gSeeing the sky content with its love$ L" y( @; J3 p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  u0 p. }- N1 l, N# ^
You needn’t fear anything
) [+ ?" L  C# e2 [. bMy love is filled with happiness, loving you steadily
, H1 i) v/ f8 {; ]& `Every other word you utter is love6 m4 \6 @( j) J
I really want to know just how much you love me# p6 w2 Q$ V3 P9 [
I love you I love you with all my heart; F$ m/ U2 r0 t3 |- e2 J5 J, C6 R4 l
Nothing can compare to my love, F& q6 ]! }# d7 k! E5 Q
Can it even fill up half the sky, P’?8 H$ `% g6 _5 d0 K3 T- ]
The whole sky couldn’t even reach half my love% \; \% c; h! s  q+ u: B* x( K0 a6 u
I want so much to see inside your heart+ z2 a  i  z9 m3 B. v) Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: T+ [( Y- f" \+ [I’m still filled with fear
$ Z  ?( R' k: q6 y9 P& vYour glib answers are like 100 silver tongues
9 j2 m$ ]0 V4 L& c1 O. nI regret not dying
- {# o% l: f' S* vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  Q7 T! W1 P0 G/ Z* pWith such a tongue as yours,* r: v3 C! B0 i3 J
Your speech can’t even keep up with it
; z% |: k" l; g3 [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 ^9 s0 Z! a4 U" \4 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 H/ ?$ X* S6 B. u

) C( `/ _, V1 v( l  z) C4 S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  y6 @$ x  G' v; B<P>月光闪亮 </P>
& _, Q# ?3 M8 e; J% B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  C$ G& h7 x. X0 s5 e4 g" I( Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>: @' F3 ]' U  q+ R) e! t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ P4 {$ p! j: H. F7 k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* h, I$ F6 D& k% t8 n& W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ J0 M5 K7 l; v: @8 @# R" C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; Z% h6 ~& w; p, u8 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- m$ D1 |+ f- E<P>天空也陶醉了 </P>
/ G% E1 C. K! Q9 H# x<P>With the moon kissing it every night </P>/ X6 v. q3 u- G/ i7 O; i( ~& m- r9 s* m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 Q6 |: i6 `9 h$ j1 D" p! ~9 W<P>Seeing the sky content with its love </P>' l: K. A( p  T9 ]  }# L; \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 v2 j; m: h7 ?& R% U: w' _3 k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 G2 I1 T: A) u8 i9 {, K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& L  c7 W5 v' S: \6 v* v<P>You needn’t fear anything </P>3 q7 c. P' S& j5 K
<P>你无需担心</P>% C4 o4 M+ l) o. ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 [5 ]  u, t& J6 ?+ a. H3 G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* |/ ^( ?7 }+ I+ c4 L$ O. q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) w6 ?5 ?- o" w- _/ `, H, k1 t<P>你说的每个字都是爱 </P>
) D) \9 @1 C8 e, l, U2 o8 @<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ u8 Q8 W5 U- G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 j  a9 ^! t6 Z( n( F* E. s0 n- u<P>I love you I love you with all my heart </P>6 ^' z1 [' |  Z0 V* r! M9 p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 j9 W: Z. S- s  P<P>Nothing can compare to my love</P>, P4 \- s* b% d. }) J" \1 L: u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: O9 O2 F3 ^; {5 h9 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ }. c7 W1 f$ d& m" d2 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' S" o, x) j0 F& @+ K; i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 V8 o' T! ^! l! ?7 u- `# Y* T& h- K: G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 h% P. P2 C  s1 W, n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ a6 n. e5 c4 [' N8 O4 `<P>我好想看穿你心</P>0 e* I! r/ z& U) u7 a+ [+ ]6 H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: U1 w( b0 U0 s: N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ j% l! W5 T8 @/ t) D. m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 m" J# H$ y9 U& @1 l2 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, N: t7 ], Y2 B" e- J( e* W# a<P>I’m still filled with fear </P>
; g( P% N' D2 s  u: }<P>我仍满心恐惧 </P>  _0 Q3 z4 e& A8 a. o! K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: E2 G! e" e2 K( U% M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 }" `3 N# x" @. Q6 n
<P>I regret not dying</P>
( \* v- K5 K/ A4 P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: l) D9 ?: T" l7 h$ A  c- {<P>I only have one tongue </P>( ~' [% W; W% w5 y& d! a
<P>我只有一个舌头</P>: }. m3 Y" ?3 u5 K* \5 K2 W/ u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 c- x- c$ P, J$ `# F& L( A5 Q+ `
<P>它不是近于100,000 </P>
0 T( I( q; F. h8 o3 h  q4 }+ ~<P>With such a tongue as yours, </P>
# L- D. H  j2 O8 J- M9 |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 b9 i7 ?9 ^: I! T; i* r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, I1 E: M; w% D- b$ l7 F
<P>你的话语跟不上它</P>
9 ]8 q) a; F; c8 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 @9 `# F) V0 L4 A! _/ z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) S3 }- ?: z8 m' h' m; [, @# R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% I. _% x) E+ G) p! T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 A" _# k1 h' {, X- s; t9 }% `1 U* W6 m0 a
我请你剖开它
* K. e% `$ g' Z5 T* v7 ^* |* c3 y! j( D7 B. |# l" X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" o' `: D) B6 p4 B, Y! f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 14:38 , Processed in 0.049394 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表