杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39445|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 f2 O/ g( {  L. C) P

6 v; f& H3 L6 M8 `0 Q' S7 H6 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% R* {  {3 P( X0 D; `* S9 q
: {/ K7 m) R% _8 Z: P- @) l

/ q- A/ c- v7 s" m* ]歌词我附在后面。
0 R/ A% L- p% c5 TThe moonlight is shining brightly,. k3 @& C7 Y& Y2 p4 J( T' H
Making the sky glitter like gold,! b% g% c3 r" F5 O# S
When I gaze at it, my heart fills with happiness) Q+ i7 ~7 q$ F! P
The moon is shining brightly in my eyes6 X) L1 K9 o' D8 M: {
The sky is happy down to its soul
& f1 F/ h1 ]- K8 p/ R/ G/ s; g7 MWith the moon kissing it every night
$ D# ]: k# I& f+ KSeeing the sky content with its love
# p1 C# j' `6 ~( z* B' G; ~# U7 cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 D! n2 V) T  K4 S& k; F* SYou needn’t fear anything3 l9 k/ \) c, ]0 o
My love is filled with happiness, loving you steadily
* t+ d# x  a% y5 x- {2 |Every other word you utter is love
/ |0 H* F, P* [  @# n" @( v# a$ bI really want to know just how much you love me
! V8 ?* x# U4 A' B8 vI love you I love you with all my heart4 [- N5 a( ], J5 u, U: V  z, r  C
Nothing can compare to my love
2 c1 K: m; r$ ~0 cCan it even fill up half the sky, P’?& g/ l" L8 w( f
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 F- o: {7 N9 q  oI want so much to see inside your heart
  b( n& m- m" _, eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 G$ U- ^2 e# l. P+ kI’m still filled with fear
6 d2 X" I% n4 ~! D+ D! O7 u$ @2 rYour glib answers are like 100 silver tongues6 n8 ^# U% n' X, W  m
I regret not dying
7 ?) o6 B' z& n5 H% D( R) hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 @- S+ N; k3 n; K/ ]* uWith such a tongue as yours,
5 i+ i/ y0 w5 e0 E8 v9 ?Your speech can’t even keep up with it
+ b$ Y8 w2 L9 l7 @& @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& I; M. [3 R% s, I0 G& {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 n% V: D$ e- b. b, f: U
+ _( O. _& n, v8 p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 n* ?* ?1 d0 w' W, Y4 S1 A<P>月光闪亮 </P>
4 y# D" E9 r- Y- p' f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 a6 \9 ?, P* j5 |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& q: ?! w4 b8 i  @/ B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: r; W% h7 }8 a; |& T* ^' k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& E+ C; W* _2 d6 @# |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 q) L% g& e& I( S, w2 Y$ _7 G0 `9 [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* H. M. u& M  \" {8 m# u# }5 b2 ~<P>The sky is happy down to its soul </P>1 c$ q: w2 f' t' Q5 n/ S6 ?
<P>天空也陶醉了 </P>: v0 [3 n  o& c  w  j3 U5 g" M
<P>With the moon kissing it every night </P>
! l7 s/ x' W' b% Y, q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 L% Q5 I1 x* o; T/ E1 l" X/ g<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 S& z! _5 [: k<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 c' |$ S& h& C* R5 G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; {/ b8 J: t9 r, [3 i& R) |/ S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( u/ T  X- A; S% J: B' w
<P>You needn’t fear anything </P>/ k3 }. ?8 Y, y! v. r1 s# m, y
<P>你无需担心</P>
2 a* t; g9 Y( Q- X- p! O2 y" L7 j8 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( q3 {% t4 `* W0 w3 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># n/ `4 N3 p, {* E! ~% @5 N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& `$ j& [1 u1 F" n
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 Z& m6 ]2 j. G% w# r. ]5 `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 r* ?2 D# R$ A6 _<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ ~9 s9 q* B7 k, P2 |" O<P>I love you I love you with all my heart </P>' E3 M: ]/ @# v9 c0 T+ j, F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ h) Z9 c1 A2 ]$ W6 ^<P>Nothing can compare to my love</P>
1 p  F2 v7 S* m4 t  V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) u% [+ e/ U" f/ u+ \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ ~& |" J# k% x5 q+ z1 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' @+ o: x9 d6 A/ ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 s; e* x" p& n# _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, d0 H7 ~6 v, u4 T5 K0 x: Z- A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 U  O# h1 l( M" W3 S5 z' l- P
<P>我好想看穿你心</P>( y% h2 G5 ]' V, j2 ]1 ~% a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 L  B0 ^9 X# h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) D3 B* F; M2 s1 I/ k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ N* h! {4 O: _4 y1 T, ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, ^$ k8 k. r+ V<P>I’m still filled with fear </P>
4 e5 \/ f* h$ ~$ r<P>我仍满心恐惧 </P>/ n* u: {- ?, v% m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" S* g) e5 K! E5 J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 o# o1 ?. [& W% y& x$ ]* Q<P>I regret not dying</P>
, K, I+ O" E- R0 l/ d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 j5 n- m, v3 s/ V& r8 k2 _! f" T
<P>I only have one tongue </P>
/ [1 v. A" M( b+ J0 J& ~<P>我只有一个舌头</P>* ^8 k  Q! ?1 O8 h6 {# b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: g* E1 q9 {7 P8 p9 _<P>它不是近于100,000 </P>( g( D; u! b+ Z6 E
<P>With such a tongue as yours, </P>0 A5 e- O% U, b. k& S5 L! P! g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ P2 W& i# t1 N5 R" z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 _1 A& x  K0 ^+ O. H
<P>你的话语跟不上它</P>2 L# N; m: I) j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( v8 T$ }& R3 P* W0 m% O0 {' c) f) ~( C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- B7 G; e$ Z! X" g- Y6 B! [6 Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, t. X+ N7 a3 h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 U- u8 C- M: J9 f3 U# m
2 l: B. t8 Y) _- ~  B; d' O- z
我请你剖开它 - b" K( X+ @2 n% \4 [+ W

& W: \$ J3 Q1 T7 y0 S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 M3 n( _, r% K* N( G5 Y! P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 11:38 , Processed in 0.053718 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表