杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38555|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. Z; w1 }; N7 b# a8 X# u, c

. h; W; r7 E5 q) }3 O- H- d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% Z1 g- n( H) \, U

/ `  v# T- d; a8 Y! M4 J, A
" Y. Z5 ^: ^5 z5 \# n( I7 S歌词我附在后面。8 g  i2 o: y& g" y4 o: r
The moonlight is shining brightly,
$ v2 |7 c, N) t5 R' G! T: I3 WMaking the sky glitter like gold,
# ^. n2 ?  B3 n! T! ^When I gaze at it, my heart fills with happiness9 Q# K" k- g4 t0 d5 \
The moon is shining brightly in my eyes$ a3 d. |+ c9 t7 A
The sky is happy down to its soul
8 [# l  g; N& Y0 B8 |$ [, z: b& e$ PWith the moon kissing it every night# j) s" `1 d3 W) ?3 {6 K
Seeing the sky content with its love5 z# D# s7 W* I# `( C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 e' n/ K" \+ F6 K6 o
You needn’t fear anything
6 z8 T0 h1 J6 j$ K$ T7 n8 l8 r4 P8 VMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 H4 L$ i3 ^- V# R1 L1 ^+ \Every other word you utter is love
% E3 o7 b4 o( ]+ S6 S( L8 U* {7 _I really want to know just how much you love me! L3 y( i$ F" e& t8 P) A
I love you I love you with all my heart# f4 V' Q3 f+ f; Q: j' S$ r
Nothing can compare to my love
* P3 J  d$ c# k; k1 G* ICan it even fill up half the sky, P’?1 @+ O0 g. m* _! L) H2 t
The whole sky couldn’t even reach half my love/ A1 l, {: i  L2 Z" J
I want so much to see inside your heart7 M' \; n$ q/ |+ E1 R" J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 ^' T' H4 ^( DI’m still filled with fear
* `! G' _, i$ q: P8 _$ [Your glib answers are like 100 silver tongues, E% K  f1 i3 y
I regret not dying3 E* i" ]; t; Y# s6 d+ P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  c3 K" _' l/ Q! a( ZWith such a tongue as yours,9 \( r" H$ S5 F! `5 B+ U
Your speech can’t even keep up with it
5 A8 E+ P  u4 I  E9 J) W- Z: O, uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; `0 g8 f' K/ T9 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: \  O2 o4 }# S" h; @) S' i* }1 v; m' ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 X; Q4 c9 G* V4 |7 H2 d
<P>月光闪亮 </P>0 `+ \( p# W* C% i1 T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* Z5 n! k2 S- K8 E. A, Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 |. i: x5 K' n+ _6 ]! ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" x( b2 X* d+ c+ h9 j" O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 f+ G2 M# F+ M  v9 `  S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 ]+ O. N0 ]+ R. d* f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; K, H% h# Z; @, L! {4 d9 |9 Q- A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 |' x. `4 k! o$ ~; ]<P>天空也陶醉了 </P>
0 g  ~* L$ s+ d' ~1 B8 E0 f" _<P>With the moon kissing it every night </P>6 B% b/ ~9 I! u% q1 B* m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ ~/ f, D. T( F! _/ Y6 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ _; z( x8 b/ e+ S$ Y; l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" {3 T! R7 v* ?9 }) ~) h; ^$ I8 X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' T4 u" @& |# [0 U, u/ L7 [8 x% _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># q, h" J' }, m* e5 Y  x
<P>You needn’t fear anything </P>: t1 ~' \6 ~3 [, Q
<P>你无需担心</P>
9 Q. d8 t7 g5 |9 a) P/ v; @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ d- O) v' W% N& X- n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' b5 o9 E: n7 T* Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: f# Q5 z5 I! `7 K+ ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
" Q1 E. Z. Z& i<P>I really want to know just how much you love me</P>
# v; U! E+ t+ H1 S7 R6 Z6 \<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ O2 R9 a9 |7 _7 U- }" c( G& M; f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" S4 |) B' ~/ F) \8 e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 |: _/ N5 k& Q6 [( J. t7 y) d& w<P>Nothing can compare to my love</P>
7 b) j. R& ?0 b: i; I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% P; p* e6 c/ t! a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: }, P: L+ N" x% B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 j/ [. S# g% _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 G% }, u) A# o: D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 Q& |" H5 K% r: u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ q" }2 V( u* b$ M# v/ h4 V* _
<P>我好想看穿你心</P>
+ l# p3 k# T- }( D( T9 F" J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ X$ a! X2 N  r1 P0 b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 N. |2 E0 w$ l- D- a: @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. P1 e" }4 Z$ ?! e; @8 a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) M0 |2 O+ a6 ?
<P>I’m still filled with fear </P>
" D% I3 D% q& O" N( K<P>我仍满心恐惧 </P>$ S. A- H9 N  }2 E6 |7 B( R3 w  U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: Z4 y  K: [% a4 c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ M/ ^/ Y" h9 d: k
<P>I regret not dying</P>
; r5 R8 S0 Q! p, F2 A/ g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ z7 F3 T& x( w
<P>I only have one tongue </P>
2 e* p8 u! H1 {' P! G<P>我只有一个舌头</P>* a. ^4 b: f0 G' l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' Y2 L& x: }$ u+ j: |  P- o5 N
<P>它不是近于100,000 </P>
+ {$ ?& n; m7 N+ r<P>With such a tongue as yours, </P>
6 N6 @# l8 }4 [' _: I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- {7 a0 K( Z9 A/ c0 R/ k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ }7 J, y$ l+ D. G2 {) f" \
<P>你的话语跟不上它</P>" e; k9 T4 p& Z0 ~5 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 q! j( B/ `. l( p! `8 o- |1 q8 s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* _6 n7 ~! C2 l* \$ q# g! L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ x$ L# `8 s  V1 L6 P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 Y8 {7 K+ e/ C& h: |5 ]! N! B* U

6 ^8 N- @3 ?2 d5 O我请你剖开它
4 b3 K; w' a  r0 v) k
8 ^0 `  u4 y+ n! h4 d3 N) A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 p& I$ C5 I1 @5 N- T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 13:20 , Processed in 0.046800 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表