杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38063|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ M5 W' n" p# a# _8 \# h

: H* K, T+ J9 z& w: x* @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' e6 S8 l. I; U8 ~; g3 |0 u9 M3 i" j

0 l  T  H6 k- S# D7 d
; T( u; f4 t0 m6 p$ b歌词我附在后面。! W7 \1 x/ q( _" y8 Z/ ?
The moonlight is shining brightly,
8 B( d+ a6 P* i; U  HMaking the sky glitter like gold,
' D8 F" O% n1 z% YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% s: U2 L; H$ C* Q* i6 pThe moon is shining brightly in my eyes% N* w0 l" @4 P# K0 U
The sky is happy down to its soul
6 B9 h$ |2 G! X4 e3 Y2 v8 jWith the moon kissing it every night
& M1 i" e, g" e6 `5 |0 ySeeing the sky content with its love3 r* ?" `& l  B3 {" t8 L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" N& F: b  r% O( `You needn’t fear anything
5 [" ]8 }& ~( y/ M4 nMy love is filled with happiness, loving you steadily; b7 e/ h- |$ [1 l% V* l  t( y% J
Every other word you utter is love
: P, }$ K5 L  Z. xI really want to know just how much you love me/ `0 {# a  f+ E
I love you I love you with all my heart$ f. s* [1 K. ]7 D; i
Nothing can compare to my love  H5 }( i. j7 _- [
Can it even fill up half the sky, P’?
, `% ^2 T+ B" y0 ~+ ^The whole sky couldn’t even reach half my love
! i( r7 U$ ~1 l( e4 n- GI want so much to see inside your heart
% O4 h3 C8 B, `4 H8 G0 JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ `- i" s# y7 B/ S3 LI’m still filled with fear
% J4 M8 A* P* ^$ \2 g/ F% ?2 [Your glib answers are like 100 silver tongues
5 q" \' j# T, u  ~9 K) l" O5 d. iI regret not dying' g( [) n* }: T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  @4 M0 S; {. A. n- q& E
With such a tongue as yours,( N, R' `* p5 v' }5 Q
Your speech can’t even keep up with it
3 N) F8 m' q4 L# dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; o1 Q. j( T/ t  T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * d$ E! o5 v9 [" W
- d2 x: R- n1 H" m5 c) b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 y5 m! ^+ e7 L- S0 R% `<P>月光闪亮 </P>" o3 h) J( E# F! ]. q# y% b$ Q' o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" s5 O  Z6 |! t' p<P>使天空如金子般闪耀 </P>( V7 |# R6 v0 ~7 h  c8 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: p& j3 ^$ k) ]" T3 q' F# j+ ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: u6 _3 b" ~7 }/ m5 F( D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># A7 y& e& m% X: o1 |; F, T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- n+ m  Z. C" v# }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 S  b' \1 u) N+ J7 m<P>天空也陶醉了 </P>) U7 ^& i/ a  d. i8 G) i
<P>With the moon kissing it every night </P>3 w) ~# d* J2 O4 _  N/ A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; Q6 ?0 B5 s; e8 y6 s' W<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 X0 X+ a7 d% i- _$ W<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" Z( n: D/ D- I; {5 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. u" A: S: Q  }8 s8 {6 |. ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 c# `; t4 T( C9 E
<P>You needn’t fear anything </P>
) v; c5 m: M2 F) X  Q- `2 E<P>你无需担心</P>
+ w3 O( ]% T9 N  _6 B4 T0 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 E8 v: R) L8 [( Y) F1 N* x+ x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! K) q! W: _- x( i) U' w  G$ E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ r; v# r5 L  }* n: N3 L6 [; q
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ h3 d. h2 _9 a. g( D" l! j# Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>) x* Q( s4 r8 _1 G5 @5 B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 l7 \7 z* |6 j! ^2 Q7 Q/ o
<P>I love you I love you with all my heart </P>) y. q1 S* F; Q# b; J( q( q/ S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 V# O7 e3 F4 i( q/ h( ^6 Z6 \
<P>Nothing can compare to my love</P>* P4 p# E# ?- n7 s' n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 e3 n4 ?( [2 g4 }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" X) v7 [- x. G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 ~. E( Y0 K, U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# U) h( J" x4 T0 j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# U* G2 s) w- d2 D2 S* T" N5 T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' C# [$ s% o5 u8 Q  q<P>我好想看穿你心</P>
5 Q* h8 p4 [/ R% k+ h8 S+ L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 e& W3 }$ n8 @+ y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ N- G) B1 A8 |0 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 X" y/ B) p+ z- X( b4 Z3 y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* a% @  ^! K% _, X
<P>I’m still filled with fear </P>
- o' l' z% Y1 J2 n4 [/ F1 l<P>我仍满心恐惧 </P>1 \& K2 f/ b1 a& t- e% ~6 ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# |; E* O, O, [) F6 d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># s; B$ E5 T5 A5 q' o- [/ f
<P>I regret not dying</P>( @) ^  u, B2 X: T; z  }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 z0 u$ J2 U& A7 o; p: k& K<P>I only have one tongue </P>
' w% _* Q: L) D# Q7 r9 R<P>我只有一个舌头</P>/ n- s1 }' A3 X* t: P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- M9 }. l3 _! t$ c' y4 ^3 I' X
<P>它不是近于100,000 </P>
( X* G+ _% Z* Y) l<P>With such a tongue as yours, </P>
, }, n4 a8 Y3 A1 ^/ n& w  Q8 W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# ?' b  P. I; A; q* C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ Q' {, l# I/ E/ D8 Z$ {3 }. f( a9 O
<P>你的话语跟不上它</P>0 d( W; o% s* j3 U$ d/ O  ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 D& y5 n, M: P1 ~+ {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 w6 f& n. ]* ~3 ]7 I5 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" C2 g, a% X, d$ L( P; @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 G  o# d9 B3 _6 P
8 j9 a& C$ p. q! G& f7 }& Q
我请你剖开它 ' K: S9 o5 ^& i, ]+ B/ \( a( Q
  c  [8 `+ H4 v# T# ]# _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( E" e2 D& |& O! k7 X7 y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-15 17:54 , Processed in 0.046570 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表