杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38428|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 |: d* ~! m2 E0 o# @; G6 G0 M. N* R# P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' N  r# f" n/ t7 m; z

) p- _1 j- A+ F9 ?# B" x" h7 J4 x/ Q1 v2 N# i
歌词我附在后面。
4 y0 p; K. E& Z- o& H: _( QThe moonlight is shining brightly,
1 X2 F" P) W' P1 f" t$ _. {$ LMaking the sky glitter like gold,/ Q7 H9 u, J( H7 a  ]. O. \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& e0 K" l/ r6 g. WThe moon is shining brightly in my eyes; I7 l* @0 Q2 w8 s0 n! K( s
The sky is happy down to its soul1 L8 a# w+ `5 G: `" }
With the moon kissing it every night: F4 {3 c: @: I' e# x
Seeing the sky content with its love
& L: ]$ R( P8 A( n% LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 z% }2 G, D0 a
You needn’t fear anything
: [8 }$ ]/ h3 f3 z. u: B" vMy love is filled with happiness, loving you steadily6 L( M5 @+ P0 t$ N; u& H
Every other word you utter is love9 A* K' U6 @6 w6 m/ I: |
I really want to know just how much you love me9 ~- k& D- z! J% Z; X0 K( C
I love you I love you with all my heart( A# g5 w5 K' K# a
Nothing can compare to my love- `4 W8 E# {- ^# g! `5 H
Can it even fill up half the sky, P’?  Q( Y" P1 O9 w2 a9 h- i$ R+ N- {
The whole sky couldn’t even reach half my love. _* C; C6 H% N, D# K# T
I want so much to see inside your heart; u! |( ?  J. R  W4 ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% W1 Y2 A# D; R3 X( T" p  k7 fI’m still filled with fear
3 b4 J! n* n' Q' lYour glib answers are like 100 silver tongues+ g2 x. S% b/ ]# Q, o' Q* p, N9 W
I regret not dying  k' q3 y  R% I9 _; b0 P* }$ m- X, u" C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 n7 o: z8 u+ G: V! h! Q1 |$ J7 ZWith such a tongue as yours,0 g0 n* w* |& ~3 [2 J
Your speech can’t even keep up with it
/ z, _/ j5 p; d2 K: F! ]! M; qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% w" ?6 R( x3 x, s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 C# S: b- ~$ P0 F5 N7 C# h& w$ }

  T) U$ N5 `+ h2 a<P>The moonlight is shining brightly, </P>" O+ e- W: O0 I! d+ C" N' d& E. v
<P>月光闪亮 </P>
# W* _* A; Y7 j" P9 {3 ~% d6 I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! m& F; h* ~3 R( }<P>使天空如金子般闪耀 </P>- C$ J, m/ G8 }- r0 X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% X) r" P2 r2 U0 f% h+ O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 U$ l% g. s7 H4 [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 P8 N5 S2 [# f6 m' _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& M6 [" X' p: Y$ e<P>The sky is happy down to its soul </P>/ ^! U& W2 `- s9 l( k
<P>天空也陶醉了 </P>
8 q3 J" P4 j% w2 w% n4 w/ I+ y<P>With the moon kissing it every night </P>/ G% l# D: v8 p9 n3 V  L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 f; A2 c, L1 g2 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( ^: D, r3 |2 r# L6 V$ ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) s; j- w3 ~. n& |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 ?! A8 O: C7 ^- K/ M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' p; n. b( V' j* m! V6 Q' l$ }
<P>You needn’t fear anything </P>, z  N3 |7 h1 n' |* `+ t! ^" l9 A
<P>你无需担心</P>2 Q0 q) c' \2 J. t2 V. q1 y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; e' P$ |9 x1 O! k* G8 _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 C. D8 Y: B5 q! W! n( Q* `) y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 l" X5 i% L. E  e1 N. a! V' G
<P>你说的每个字都是爱 </P>  Q# T$ e7 Q- i) w. |, r
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ @- G1 N0 R+ ?# z1 j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: O' u3 d- u) z3 l<P>I love you I love you with all my heart </P>: ~9 ^( F: T( O- K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* T. A! P$ K! `4 r) F; b; P<P>Nothing can compare to my love</P>
; Y3 r1 \/ m% x( J/ E  @, N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" O- r7 i+ G8 V; X/ |' y/ s# b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' H/ F8 a8 X! C4 j* I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" ?0 m6 S7 Z7 J/ J/ }! c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: p: q7 o) W  h, D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 D& d8 K3 a" L$ K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, J& l$ [' J; U, g8 q9 j$ j7 z
<P>我好想看穿你心</P>
$ R" J2 }1 h0 U0 }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 d2 `$ V( o1 O; e2 Z8 Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 o! R5 F$ ~; e2 a; o& E  W9 U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ D% `# I% j% f: M& i+ L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( ]# ]# I7 t# C0 V
<P>I’m still filled with fear </P>
. m& F. _' |# a8 p" u. Y, @<P>我仍满心恐惧 </P>! h- K9 P2 N4 [* h2 F+ X; n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 g. Y' I6 R# {4 q1 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 [( p! T7 ^. u4 e  {) T+ |
<P>I regret not dying</P>6 M+ u8 e+ p! y. s2 Y1 Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ E1 L2 L6 I" Z7 P  c9 p  ?$ T" x- ]
<P>I only have one tongue </P>
9 [# U2 Y/ _6 ?) B<P>我只有一个舌头</P>% M, g$ b4 u1 Z9 h. V6 X9 }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 |  {" G, ~7 [' ~% |3 |<P>它不是近于100,000 </P>3 u- P6 k) \) \5 A0 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
  j2 T. C7 I+ E3 W. k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) ]. G, H* X2 \  e/ H6 H8 N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 M. }. H5 S2 ^; |5 n& R7 W+ O( L
<P>你的话语跟不上它</P>
* ]8 X  @: l3 C; c& O% }1 o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* m- c5 J& i9 Q# w7 I% N* c3 p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: P5 e0 a, L5 ~  y+ F; B' {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( J$ \, W0 k4 c, m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , P" p! B: }1 x; e9 Z) K3 }: n

; a: u& t& R4 E8 F5 @; U& K我请你剖开它   E2 V, ~0 j+ w( g
& x4 q* {* {! o" y) A/ a7 m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ b; Y6 ^+ B9 G# u  g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 21:39 , Processed in 0.055177 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表