杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37683|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 D7 o, y0 t+ X0 B! s
* S1 T0 M: W: }! V$ s. l- n) ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 ?& h) G+ Y* Q$ U6 [2 B  |
3 ?8 V6 R0 U2 P" c. M8 U
1 o8 R* O8 q" U0 k% p0 F歌词我附在后面。
! L; p  J& h3 [: E. z; I* FThe moonlight is shining brightly,( T1 n2 @5 e- b  Y  x4 B  l
Making the sky glitter like gold,
8 ?4 O& {! _4 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 c8 ~: |2 X  F4 z: |: p
The moon is shining brightly in my eyes( t  U  E0 L- j* o
The sky is happy down to its soul
" m- n6 \4 C$ N: PWith the moon kissing it every night
" e# T9 z0 \3 X" x- ~) E% KSeeing the sky content with its love; j" t* [) k/ @* F8 i7 j. }. e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# T% a9 L$ z7 e  A0 n& }. l
You needn’t fear anything
8 {) t1 \/ S/ i2 `' IMy love is filled with happiness, loving you steadily& v8 S" E9 B" R8 ?
Every other word you utter is love+ Y& L" ~! y' H4 {) g
I really want to know just how much you love me
. p2 {2 X& E0 }+ p2 S# {2 BI love you I love you with all my heart
7 ~! R6 M* W, W9 p3 A4 SNothing can compare to my love
* H: X" t& {  t# o7 y0 OCan it even fill up half the sky, P’?! v4 M; K6 W, Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ c  E3 i9 O/ P5 |4 j' m% {+ V' }I want so much to see inside your heart
. n- i8 n) F6 z! A# n% @& l% EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. b8 S7 R0 A- ~/ k+ d; ?4 Q
I’m still filled with fear" E' u) E8 K# O& W  Q" L- [3 S6 R
Your glib answers are like 100 silver tongues: G% b% ^& p/ G  c3 ]; S/ m# l
I regret not dying; W; _- h! q' |2 i. A* r; T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. l1 s; V  F9 F! ~
With such a tongue as yours,+ \" ^! z2 C4 {1 Z% P' g
Your speech can’t even keep up with it1 i% m; W& _7 C1 Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- B, o8 C( q7 u8 |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 a6 q" L8 L5 e' `1 L* |
7 l6 y  }" G4 W' f- K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 O9 p  n' X: Q+ Y+ D7 |<P>月光闪亮 </P>
' e; e( l2 V( k1 U* M- n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 {1 F8 F+ Z* E$ M0 Z, e1 d$ [<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 ?; D6 X% r) p7 O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  l) t0 Q* {6 T  }' ~; U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 n! o# X0 c/ T; b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* z, m3 @) T6 i. O4 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& {' W3 F# x9 E* A% t
<P>The sky is happy down to its soul </P>' E1 f& s- R; L. c: R
<P>天空也陶醉了 </P>
5 }/ d$ a# q0 Y6 \$ f! ~5 Q<P>With the moon kissing it every night </P>
7 s3 b) W( k: c# _5 Z! v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! _6 k- z! x7 R3 _, a7 j6 K! A$ W<P>Seeing the sky content with its love </P>9 e  ?3 n: [: v# s; v) p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. ~; H; L3 U( G4 M* I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) Q$ e5 e- Y! ]0 j, ~3 M8 V+ z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( s. z* w# t) v; ^5 Y4 R<P>You needn’t fear anything </P>
- J* E4 L7 H9 w* g9 i3 D<P>你无需担心</P>
2 A% f1 \& k  g5 V( F/ u! S/ R# A# _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ d. E6 ?, \. Q# @1 m2 Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( K$ T3 Y/ i2 A+ h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: [6 i# k9 V4 r  v( [  C' b9 `1 |& a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% b% v# ]2 n0 D! E$ R<P>I really want to know just how much you love me</P>
- B7 a) I+ }( }<P>我想知道你爱我有多深 </P>* `1 m* N" l1 d# M+ F# z  l) L3 k
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 O; y+ b" _# M, s3 I8 f% `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; c; ^+ ^$ L9 t+ q9 Z- t<P>Nothing can compare to my love</P>. _* S! m3 R) J$ n5 S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ \0 g0 i& X& Q! m/ H  J/ W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) @) W7 [# \: P+ y" z( y! S  q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ I7 y! S, M. @& o2 z3 p( T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 a3 O6 Y  U; N( W- C$ n7 i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  Z1 H. I. G  F. P: S; p! P2 |, g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. u  `$ @3 }2 [+ Z# _) u
<P>我好想看穿你心</P>3 S! m: i% @' P) I' x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 E9 k+ ^( E: u! _! g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 V8 f0 {. r. B4 o1 j" S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) L. |4 y) H% V6 p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 l- G; r2 {" ]/ U<P>I’m still filled with fear </P>
. T$ G3 C: o! B! \2 j/ l<P>我仍满心恐惧 </P>% _0 Q' z/ S! ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, j0 H. N6 v) `+ z# e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 X7 n( p5 j6 ]+ R/ e- \
<P>I regret not dying</P>
9 g: v! R* t8 I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 z% C; g0 X, B5 u<P>I only have one tongue </P>7 E7 O4 B% U( H1 Z5 x! h
<P>我只有一个舌头</P>5 F- H+ h9 @9 L3 P+ p! a# s7 s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  t- K+ ]( \0 X4 }
<P>它不是近于100,000 </P>
6 |6 g( d8 f! |4 y* I# u4 j<P>With such a tongue as yours, </P>; Q! o: K) r1 Q" }0 b6 z" D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  q) F; {2 n& o/ R  ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 ?  i5 a' e* R: i2 p<P>你的话语跟不上它</P>
: r' A0 F* s2 h; b) F. r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 L) ^8 Z" E2 O) }# C! x" O" j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ n  K0 o8 L# t+ J0 T$ E8 @/ u8 o' e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 b% V# e3 g/ i) @' t1 N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% i( T7 p  c( W% E3 c" _* I
- E, ]5 B0 j2 W; ?$ l我请你剖开它
7 z5 m1 O& f5 c; a8 s: m
9 Y: H" i; S& ]/ z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 b2 x9 h: T% ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-16 15:06 , Processed in 0.055958 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表