杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38764|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* r8 e: X4 B: |+ I, _

) y5 x: J6 p" L8 P* J6 H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; X5 ], M' x# f' S! ?  `" b; V

+ N3 ]) v' Z9 J2 W$ @
( {1 j7 n3 z1 F歌词我附在后面。6 H: r8 c3 B+ k# P, I" H( I+ o
The moonlight is shining brightly,
) _% s0 L9 w$ D/ }$ P3 X3 \Making the sky glitter like gold,# S. r4 f% X( B' D
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 H  h7 l8 [7 I; k
The moon is shining brightly in my eyes, G) g/ H2 u* b& G- w# n, z* J
The sky is happy down to its soul! S7 R) m6 e  [  L$ [: H+ t4 c$ C" `' G
With the moon kissing it every night6 d- [# w6 N( _+ v( e: x  ^, R5 ?/ b
Seeing the sky content with its love% p/ N4 b( S4 ]  \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) ], P' z4 _) D. G/ m
You needn’t fear anything
& t. T' n9 ~* J; Z1 b4 F( ]2 ?. HMy love is filled with happiness, loving you steadily
* Y# Q. j& N- O# _) m2 fEvery other word you utter is love
* I6 m" m4 j! B9 a# U, J9 X" j: BI really want to know just how much you love me) }. v3 u% \, _/ g  j: }8 F$ U
I love you I love you with all my heart
2 q# o/ c% q9 V' eNothing can compare to my love
, T+ s: L" Z: g( Q. o2 JCan it even fill up half the sky, P’?) ^2 Y( W; V; v8 w
The whole sky couldn’t even reach half my love3 N) J9 U  n6 u( H! |
I want so much to see inside your heart& e) u8 @1 S; J3 Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 ]7 O6 I. T, ]1 a; p" E2 W/ BI’m still filled with fear
# k+ E. D+ O3 `+ EYour glib answers are like 100 silver tongues8 B  \# _, P( M8 h! T
I regret not dying
1 s8 {/ M; ~- e4 [. t7 cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 |2 G0 A2 V. @% _With such a tongue as yours,
# T6 k$ u, S+ t8 WYour speech can’t even keep up with it( |. Q( j* S8 J% f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- g9 S) ]! R: [1 _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . |: {! R7 F1 H/ M. Z

) E+ x* H$ |! v$ l# H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 \2 s9 B1 p8 x% l1 H0 ~0 F1 Q<P>月光闪亮 </P>
. I  u6 c( K0 z" _0 Q$ T  a6 n. D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 h) g9 j% z+ {7 V* ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 y% t* _0 u4 S: I4 O( }1 ]5 g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( p; i" i, k1 O) v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  G$ ]5 D7 y" p: H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# y/ }' m8 \9 s3 q/ X4 y6 R( `1 U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* A9 s/ v/ N: z<P>The sky is happy down to its soul </P>% H* @& s/ U) C" M) d
<P>天空也陶醉了 </P>
) }9 u, K& h: F: T<P>With the moon kissing it every night </P>
5 |0 L5 I' F- k& u. e8 l2 W2 E<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 s, U7 j) T0 Z6 _! L6 s<P>Seeing the sky content with its love </P>* u! d# l( P1 T) P9 i) {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; t$ g: J) |& F  y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% Z8 O' T- r. N  w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ v/ T' m, t: a/ ]+ U; w, D7 S9 {
<P>You needn’t fear anything </P>; d* W! C1 {  H6 r; K/ i
<P>你无需担心</P>  u* J( `* ?  f' z0 W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- S+ W- D/ C- p' O$ P" }7 V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 j6 T4 y" q( k. N8 r7 N- O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 i# K# c* [( H8 K7 e1 m/ v<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 ?, }+ H: m1 I+ l<P>I really want to know just how much you love me</P>, e0 q, E2 A4 K5 [. o6 ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 l0 b" C, {6 v+ k5 J, H6 M<P>I love you I love you with all my heart </P>' K! [8 g8 f+ B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 y8 p" m1 {& s  o<P>Nothing can compare to my love</P>
. |1 C8 ?2 S( R. }4 J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ \- Q1 z) _5 K# x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. Y+ O; f+ K- w+ X* v+ Y5 Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 Q. }6 I; }0 K9 o# J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) H' t: D: A3 G+ q0 Y1 t+ F/ L/ {9 w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' ?8 `! d8 v/ y' Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 f0 |: E( [2 J- n3 O6 ?& a
<P>我好想看穿你心</P>7 E# O5 J4 G" J$ c5 ~  W  R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 z4 |, q) [) `6 E' m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 y& `/ \, v# ]" Q1 V9 {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ m8 v" @% j9 W- M8 j: c* b. }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 i* c4 g& u5 c* J2 g
<P>I’m still filled with fear </P>
5 D1 K# s  ^8 q# a<P>我仍满心恐惧 </P>
8 a5 k6 F' W, d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 t. h& ^$ D7 f% B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 E% l" T$ F, k' P& M% v8 L+ U! l
<P>I regret not dying</P>1 p0 e. h, m; N- R) \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* {. B4 v" l) D1 \% }& G
<P>I only have one tongue </P>
) @8 y- z4 q0 R! j& N<P>我只有一个舌头</P>
# H' ^& ~1 b" b" \7 I9 T- C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' t$ x9 x+ A* y( p" ~<P>它不是近于100,000 </P>
. ~4 G. U# H* ?7 r5 u<P>With such a tongue as yours, </P>
9 n0 a8 P/ x. d+ A8 Q) u" ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 M; h7 t: A; W) s& u8 l1 J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 \! b/ H, {( S9 L<P>你的话语跟不上它</P>3 h5 D* d" ^& x3 u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, K3 S+ E2 R- j! r: J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 A" B" Y/ H) e  N: N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 Y# E! v! q& q) E* J1 J, B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! l5 F+ S9 w7 `) x4 V. i
1 R+ x- U( ^! l( ]
我请你剖开它 2 b/ Q. A2 E1 M! v9 K. l2 y+ \4 k
; u( B# ^# }2 ]6 n, H( B, h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# K/ F& d/ F* b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 15:25 , Processed in 0.053239 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表