杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38862|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 \: s- ]" y7 y0 R7 {/ y1 J! l6 G
- t8 A! e+ Q3 ~9 Q# d& V+ D: g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; F4 r( w+ \9 B0 Q" v0 V# b4 `# c1 ^- a+ Y( n0 \: D7 b

/ _+ v5 C" y- B( z0 _歌词我附在后面。
5 b9 R+ _1 R1 i& W# x& Z- zThe moonlight is shining brightly,2 y. I4 R5 d) j5 U
Making the sky glitter like gold,+ f" j7 X( I! }( V+ B' C0 W  ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness* N! {$ n5 W1 L8 L/ B8 s! b6 N
The moon is shining brightly in my eyes& C  O- V, W$ c3 Y
The sky is happy down to its soul& a, N* L0 \& y. F7 c( }1 F" {
With the moon kissing it every night
( D+ k  e: F, p/ T3 ]Seeing the sky content with its love# g6 _7 e- M& ?; o" v- W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 l9 |, F) Y% f4 `3 X6 q# y# W* x% yYou needn’t fear anything8 L9 z5 W' X" H' m  p
My love is filled with happiness, loving you steadily( ~' h( K3 A! {
Every other word you utter is love
5 Z9 c3 \6 \/ L; y! hI really want to know just how much you love me. F  g7 U* h9 q8 ]# ]: S* `
I love you I love you with all my heart
; U" Y: U& g9 U- y( BNothing can compare to my love
$ e0 ^+ `; V  m  I0 U! m3 SCan it even fill up half the sky, P’?
0 t# e! M& ?! E. X( w2 ?The whole sky couldn’t even reach half my love% M, a* |7 H6 ~+ _; n  s9 `9 l
I want so much to see inside your heart/ @0 O) o9 l) {  K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 E/ m& P$ v4 o, v5 t2 x+ @I’m still filled with fear# g" N  F- p. n# X" g
Your glib answers are like 100 silver tongues) p5 T6 f9 e5 t9 M3 r0 A' n
I regret not dying
9 g$ E+ }" u, D" E- ?" ]0 ^( H2 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  H3 u- u" @9 Q( ~" a' I& f+ PWith such a tongue as yours,
; U: C1 u" B+ w( L" |8 E# OYour speech can’t even keep up with it
) Y8 E4 c/ F8 S, C2 PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- i) P9 u9 z" X' MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 a- G' W6 b0 p% ]
( K  ^; I" }* h8 g" B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 l/ V& P/ N3 B<P>月光闪亮 </P>
" X7 Q+ k2 Z8 @<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 }3 s- R, @+ o3 V& [* ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& }. P6 @. _$ h( `0 y& s* b# T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" l2 Q# \5 A3 u5 F" B$ v! R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. u- \3 Z& L, t; X% }' ~9 c! ?4 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 c: _- q1 C9 a$ }0 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" P7 s7 B; |: z- ]( b& K& Z5 o* ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: a( x* i. w' D- I: H<P>天空也陶醉了 </P>
9 h/ e, g4 f2 o+ d, x* N/ v<P>With the moon kissing it every night </P>
8 u: t$ f8 D; i+ D, ?4 [" [& {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 n2 y; B- _2 a; Y: {<P>Seeing the sky content with its love </P>
, a6 ^' y" I1 A& I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 p/ T  ~0 i) \: d- a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: b, x$ b/ z( |* t  B$ t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- e3 X; f0 b0 F" i<P>You needn’t fear anything </P>
6 q/ M6 w3 C( c/ r<P>你无需担心</P>
  _' R. O+ |+ k3 B6 Q2 v! a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 M/ A, K+ z$ K* I% l/ R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, [' T3 _# o) |4 Y4 }0 n+ i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 }" Y' }$ ]9 x. r0 e: \% B
<P>你说的每个字都是爱 </P>: g7 u0 f! A/ o" K8 y1 i0 _
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 B  F& i! v' e) k% F$ f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- N* {" K+ p# p% R. x6 L4 w<P>I love you I love you with all my heart </P>; l. G) F4 F0 {) {  L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! `; E" |0 N" F: F4 l1 i
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 o8 G/ y$ f" c* M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 T" X  r0 w" s1 Z$ b# f& I9 y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( o. _; V" F+ W- L3 o3 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! B$ S% x' x& _4 l) h& @; i& }( a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& J3 k2 ], m5 `3 k2 s1 `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- @  W% T% x: G! V0 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ I  v+ X8 ]% X/ k8 a<P>我好想看穿你心</P>
% G, j9 T# {6 O; s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) |7 A. J0 i0 p+ E* s- `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! C( x& s; R, Q0 ]0 J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 |* v& m' n$ O" ?3 ?! B1 L, Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- y9 l# i2 l  Y) V
<P>I’m still filled with fear </P>
: Q( V# |0 \$ A- ~& Y, N<P>我仍满心恐惧 </P>" ]) n/ h( Y- l/ N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! n/ i1 E* @& {' D  E1 T9 w0 [5 u$ x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: l0 @7 O2 Q8 s9 |1 E# V, h) N
<P>I regret not dying</P>
* ~: h3 d7 \( H# h7 T& p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. ~- k2 X% ?% K9 u- ]6 ?
<P>I only have one tongue </P>3 ^# `8 e2 f3 L* U* Q$ {
<P>我只有一个舌头</P>  h2 B, u, S+ B2 i" ^; J, v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  C$ p$ U9 \6 n- m+ F
<P>它不是近于100,000 </P>
9 ~7 h. ?5 h7 Y6 L/ _<P>With such a tongue as yours, </P>
; T3 j. u/ |" ?  U8 _3 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ \* p/ p) ^- D4 P' o( s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% i9 A: j2 V- m/ D- C% P$ J<P>你的话语跟不上它</P>: a6 B: M6 A- R' X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ O9 t+ t# f9 S( A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  X( `  j/ f+ ], ~6 ?$ k/ C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 E5 @- ^8 M0 W2 \% E- c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # u( v2 U6 p0 `- R# k0 T

, Z0 w  a+ s/ E; z6 X我请你剖开它
8 ^% F1 L+ Q* T
1 g2 E* e* X$ U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 N! A7 X4 h+ n* f5 [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 00:52 , Processed in 0.053165 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表