杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39576|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" h& ^8 ?+ g$ Q+ b
( [8 M: x" T# ]% c% Q0 b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* X& \5 a! d7 O- Q$ U

2 m! z+ B& Y8 `# f
. f; B2 [2 O' f- X歌词我附在后面。9 D8 [" R4 s. C2 a
The moonlight is shining brightly,+ y! Q* k# r* H5 X4 m6 E
Making the sky glitter like gold,
# k0 \7 L% ^% e/ p* S. iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' S4 {: s. ^5 a
The moon is shining brightly in my eyes/ @; }! w3 S. H( x6 Z0 y7 P  M2 s# i  e
The sky is happy down to its soul  z4 b+ `$ [* j7 g
With the moon kissing it every night2 X$ M" M- o8 c
Seeing the sky content with its love1 }% P7 p. r6 ]. ^. N: F, c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* L$ H6 J# V+ l" ?/ u
You needn’t fear anything
5 j9 Q9 s; k$ v# S! rMy love is filled with happiness, loving you steadily
, b7 |% {8 E' F# zEvery other word you utter is love
8 ^6 D2 b- f/ h4 E9 ?* Z. X4 B/ U6 ~I really want to know just how much you love me
6 @0 x2 e. _2 J2 V1 L, KI love you I love you with all my heart3 M+ Y2 S  K& L
Nothing can compare to my love
& ^( K' b% }1 p: lCan it even fill up half the sky, P’?
8 O3 F' L9 @& k2 E& G% m8 CThe whole sky couldn’t even reach half my love
, b9 [/ K3 s4 q/ K; F2 p- wI want so much to see inside your heart
) m" `( m0 C7 A! BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. i) w& O. _6 R% H8 [I’m still filled with fear" h; r) S+ g) t/ V& g# ?
Your glib answers are like 100 silver tongues# J. q0 Q4 \) V" H( d5 {! j
I regret not dying
& j! D7 S- S, QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% v# l7 N. G* V/ O& t! v/ |( p
With such a tongue as yours,) u) N2 c' t6 ~) z# H$ a
Your speech can’t even keep up with it- u. C5 N! v3 W) B- U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, e# e# C0 h5 `9 oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 l+ |; D3 _1 s6 O& S6 B9 k1 w$ t7 v6 _( q9 Z/ M4 e& f9 y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' q& v3 n; `: n<P>月光闪亮 </P>% i+ d# B* g: V7 z' j
<P>Making the sky glitter like gold, </P># S& F. ]# f2 J% F, ^* Q  j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- a. Z  U, M& p" z  B# M5 h# n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 u& ~4 g: G3 i0 F# r) w8 @! V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# ]0 c% Z5 h6 c' i/ t# A% d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. P6 u( @# e9 h) E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 P/ h$ H) Q: _7 O<P>The sky is happy down to its soul </P>* P1 A7 T' C- U" ]: Q/ S# b
<P>天空也陶醉了 </P>
! O, v5 k9 B. [1 L8 P4 ^, `: E$ m( w<P>With the moon kissing it every night </P>
5 b" g# I& M% h' ^" Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>" l7 ]2 R' j8 y, M1 f3 V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 G5 v0 ?0 I  H4 [1 o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 I& ]% u, {4 D+ M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# n$ T; B; K. F" c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; t3 ]2 l) g5 ~" ^) a& u' m<P>You needn’t fear anything </P>/ d1 H( R$ i8 h/ U$ J6 E7 H! V
<P>你无需担心</P>6 P& B2 O5 O8 l, T4 s* T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, Z7 {  u* E; n9 `* M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" E# m1 G' o6 _% c* g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' Y0 J6 H4 C7 b
<P>你说的每个字都是爱 </P>: s: a6 O" Y2 j' k3 W4 o) U3 u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% h2 d. f0 @* e" ^+ F<P>我想知道你爱我有多深 </P># D# q: |/ M$ V0 |0 [3 s$ L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ e3 b5 D& Y  i2 p" z5 a8 W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 x8 S1 Y' k* }0 w2 v! y
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 f; E* q7 G! m4 s+ S, H0 Z5 c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) O  \% [6 Y# i& ~! v  f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! X8 A: e' B4 `8 {. A$ _4 Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 r5 m/ ^1 s1 A' k$ f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' i- M- C, n$ X4 S6 _) f& I) e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 l2 \/ m4 V5 c3 C  l: U  h) \; v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 a# D3 l/ N. g2 g/ V4 I0 g
<P>我好想看穿你心</P>0 `. ^% [6 `/ C: i7 D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 R7 w" l8 |3 A  \4 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  O% k2 w1 D# \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 I; q; {# w' Q; S+ y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ y* @/ H! n! u( _! X3 C8 G<P>I’m still filled with fear </P>6 d: M! w* h4 u8 A3 _
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 U$ E) a6 _8 \2 B4 m+ A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" J! d5 Z) E  ^  X' _3 v6 ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  I+ B( \( }8 Y6 Z/ J9 }. N6 F<P>I regret not dying</P>: v+ _8 O1 J% }. C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 p/ s7 m2 a+ O3 {; e2 T0 H<P>I only have one tongue </P># p5 \8 h* u! z; V9 r
<P>我只有一个舌头</P>
2 }1 a: d# |' H; f' f# k6 h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 {* B% U& e1 U0 T" @4 N. i9 M  l* @
<P>它不是近于100,000 </P>/ M0 T. ~. i$ M" E" d+ w
<P>With such a tongue as yours, </P>
- c( p) n' {% W* R1 n' \% V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. ]7 w, `9 ^1 G$ R( R' g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( x) c  b0 C; ?( X<P>你的话语跟不上它</P>
" {0 C7 ]7 w, }+ I! R  q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 \& V  T; N% F$ ~' P2 u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' Q; z0 L4 ?$ E9 E. }* v3 }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 p/ b* A) P0 f0 ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * y% V# I$ O7 U" ~8 r, u3 u# a* Q

1 ^% Z) |! j5 `8 t3 a7 t0 C我请你剖开它 % F9 d) \3 c: q  c
. d/ t( ^2 H- _7 P5 m9 F8 T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, E" s# M9 A# V# l3 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-16 01:23 , Processed in 0.054692 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表