杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38407|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ X9 I; p, v% K* D

6 J; E$ u2 N. l/ j7 z% {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* r( }- q$ N* \" n; x

. z; F, t6 p" U) u$ U5 V9 b0 ?3 V8 v0 b/ q2 @) r4 p# G" c0 {
歌词我附在后面。( z3 M; i! ?2 a" Q9 S  Q/ }# M; F2 \  ]
The moonlight is shining brightly,6 r, G5 J. _4 m/ z" {# @
Making the sky glitter like gold,  z+ T- B. G. X! w  C
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 o9 x8 E' p8 ?* ?, HThe moon is shining brightly in my eyes( V, ^# G: }1 Q- a
The sky is happy down to its soul
3 b! T. S8 r+ z/ _$ bWith the moon kissing it every night
7 ~" F1 C% }; A: ~Seeing the sky content with its love
3 Z3 \, R$ A. c' @+ OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, a" N, w1 R5 _6 ]7 K/ g, d% k
You needn’t fear anything
  \& \. O$ Y* Y% }* d, wMy love is filled with happiness, loving you steadily
% W( K6 S8 C8 P5 a$ ]  PEvery other word you utter is love1 X- b7 [9 L9 U& D2 A8 W/ {* B- Y
I really want to know just how much you love me
( c* k4 c7 a4 s. d  N& S5 NI love you I love you with all my heart& k! I4 `% m: W8 c' c
Nothing can compare to my love
7 d( L$ c) e, l( L- b1 mCan it even fill up half the sky, P’?
" ?3 F% l3 |- o: SThe whole sky couldn’t even reach half my love0 \% N1 i! x; X: D) x* r
I want so much to see inside your heart& t. W' o/ D( T! \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& I! C; F1 H# V: T' w
I’m still filled with fear8 ~* F2 E- Z1 O! k* C
Your glib answers are like 100 silver tongues: J4 ~9 f6 K( y3 ^* Y
I regret not dying% M. H0 S0 b: L7 k( h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" n$ q0 x" }7 a  k: m& [- j" X
With such a tongue as yours,4 Z: J! A8 K1 R7 S/ F: q; z
Your speech can’t even keep up with it& }/ B4 m, C4 z8 _1 C3 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# u8 a( G5 S% R. h( w! {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# @" ~/ ~2 @8 E; V/ H5 }# K* H1 N; @+ n( o. ^* j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ H7 V8 E+ W& d) X; x4 I/ X
<P>月光闪亮 </P>0 `; t$ T6 a8 a; _+ F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: T! g; [- S9 @% r: F3 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, [* q& i! D) ~* e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ F7 V: S  F0 N& a( ]/ s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 u0 }, n0 r& v+ I- w5 Y1 X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: z, I! r9 w/ X) Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. p2 ~9 y" a# t  M3 V
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 h% ^  {4 K3 l$ t<P>天空也陶醉了 </P>
: R4 R: X$ n4 P# ?2 @' t$ Q$ \<P>With the moon kissing it every night </P>: |# I2 b  F: a; @0 p1 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 p8 Z) }* V+ C9 r" R<P>Seeing the sky content with its love </P>) \0 A1 w1 p" f- V( I. ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. w( x5 ?$ h6 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ N3 Q$ E2 F% G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 a, F5 `+ @5 s: z) D
<P>You needn’t fear anything </P>
7 T, M0 d& u" f* C6 x  V<P>你无需担心</P>
" Z$ W9 {6 w/ b: Z0 k% k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 H0 d1 m7 k: U0 G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 R9 [& s% ?1 F2 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, K5 N; v- X( @5 c% m
<P>你说的每个字都是爱 </P>) g( Y$ w/ L# j* c# D
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 y0 i1 Z) |# b' G' X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 o. J; r: n$ R- U  x% l/ z' D<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 f. [0 @1 c5 T0 X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" b7 N( y9 o8 q4 f! s. h7 @% r3 x
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ M3 Q+ U) h. p% b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ Z9 I# W& [0 |* j* c9 Y& l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 p' s% G8 ?5 O. e, ]  t( I3 w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. O2 T. R/ I2 d! G9 v4 V* t$ O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- a1 m1 [" ?  {- r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! m  U! E+ B; U1 \7 `) h. x  ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 o& |* c6 \4 O9 ]& s4 Y  y<P>我好想看穿你心</P>8 R; P" }; M. `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 @8 k. n: w, g4 W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  i( ?* p- p" W5 h6 r" V  X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" ?: Y7 M: a1 _/ y, X' ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  _( M. T5 T+ X. m' D0 ~- Y
<P>I’m still filled with fear </P>
3 x" N4 }" N$ R5 ?& u, \; W<P>我仍满心恐惧 </P>% v+ O6 J6 P/ x2 g. c4 C: O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 X3 m# m  l" p3 j1 Z& H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 w5 W8 J' j; u& a7 I6 A+ ^$ o' g<P>I regret not dying</P>
8 }4 n/ b0 k2 h( T0 s7 c- b) R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' M2 ]6 Z' W, v+ N# s2 p<P>I only have one tongue </P>4 F# w$ e* m0 T6 L$ H8 a- h( U
<P>我只有一个舌头</P>5 L) j* j5 O" X% S$ ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ Y1 n! X  T& u0 K" G- s
<P>它不是近于100,000 </P># J2 u+ K! S$ B3 i# H0 _& X  D
<P>With such a tongue as yours, </P>
* g# {' q4 m: F" m) }$ p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- G; Y- ^' m  `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 c! o: l( L) R
<P>你的话语跟不上它</P>
$ i4 I& k' Q3 `& T3 x5 V1 m: M2 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 V4 T! i/ M0 q6 W" J$ J* j- k- M4 p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' C: O6 }" J# h& }1 L" }8 t. b- D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 e0 ]; i- P# Q; _* D6 N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ G! ^1 p7 \$ d$ L9 b! O+ u+ F! ~! n6 b- i
我请你剖开它
5 g: e' c: o/ C$ b
4 u) e9 U4 F7 X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># u3 K( t) q2 ?, k" z4 I, ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 09:45 , Processed in 0.050022 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表