杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38209|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: m( P6 J! E: H/ E% g7 G) D4 q! x6 W# j  F5 c5 f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 i& m: N- {! l& S6 ^! F7 T& e& G, ~  P6 q* Q

1 Q3 H: y' j4 S1 D& `, \歌词我附在后面。% H- v9 u8 M* X2 n$ P
The moonlight is shining brightly,
) t; Y8 N# V5 a, \& u- bMaking the sky glitter like gold,* ~# Z2 e; X7 E0 e, o
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 F2 a  `: y- j9 ]3 ?# b
The moon is shining brightly in my eyes! B( j: H2 X( z0 b" P
The sky is happy down to its soul
; u, f7 W; f/ H* k# AWith the moon kissing it every night+ C& Y& `0 A7 z  q0 P
Seeing the sky content with its love
5 L3 w# |! }1 e# W. I8 l) j$ M$ |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 Y& n+ n; \" l0 M- ~: v' ?' f2 {1 ^
You needn’t fear anything
, \3 R9 r5 q: L0 n) h' mMy love is filled with happiness, loving you steadily* h; x) r8 Z" \
Every other word you utter is love& ?7 X$ O" u" z+ m; Q3 j& `
I really want to know just how much you love me5 e/ b( z' u, {; T0 C  y# j
I love you I love you with all my heart
& A. u# _) k' r2 ^2 Y2 mNothing can compare to my love
# Q/ C; m0 N& U, f  f( }6 rCan it even fill up half the sky, P’?
) {, [: D- u( _- ?* WThe whole sky couldn’t even reach half my love
. X4 ?# z, L, I$ mI want so much to see inside your heart
# K5 ?0 Z& a# f) MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* Q9 G8 n  J9 iI’m still filled with fear
% F! {. w) Y0 oYour glib answers are like 100 silver tongues  v  J6 W' l: y2 y% D! n
I regret not dying
" X) f( s2 G( C. H( II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% O% W* K" p. W
With such a tongue as yours,
2 b( L1 ~) \% H4 S9 bYour speech can’t even keep up with it3 V7 H8 [- h/ B0 t. w: h9 J! p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; l% H, L: g& G) ?3 s4 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 U: i- y+ q  ?2 p, f& Q4 Q
; h. M- ?* \$ o% j
<P>The moonlight is shining brightly, </P># o0 i3 W5 c  Z* @* `' A1 v' a
<P>月光闪亮 </P>6 q! j' M( Z: |- a3 L  x# U( T0 P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 |& H5 ]5 V4 Y5 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 }3 R, r: q/ f$ D. k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 K; S5 [; d2 q5 x1 u$ `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& c1 N$ T; S; W+ D! @/ L4 y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 R! G, q: d& X$ M0 F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- f. w% }2 b/ a6 W8 Y0 P6 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 h: [8 {9 R6 W4 B<P>天空也陶醉了 </P>
2 C- \" \/ X6 d. r: b$ z- u<P>With the moon kissing it every night </P>3 O& L: }. B* p5 Z; P/ V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 F2 W% O( _: ^* f- `
<P>Seeing the sky content with its love </P>% M9 W0 ]8 N" o+ M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, u! J: w0 Z* ]/ y% B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ G/ [6 `3 _+ {9 y% d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( K1 S7 ~5 \0 l5 V  o<P>You needn’t fear anything </P>
9 o1 A9 |) ]* I) u<P>你无需担心</P>
" K, n3 O, L: a9 w( \, z* x$ V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 W( k; G( s: F& b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 q7 I/ b; B% Y- b* s) \" w% O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* I) s2 U. `/ `$ o0 `7 I
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& _& C9 c! ^! Y  {3 O- h9 b<P>I really want to know just how much you love me</P>
) k7 h/ I( U8 s+ }, I6 x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ l5 [4 v+ O  g8 a" t4 K: t0 M, ~<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 H8 _' A  f9 G: t4 \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 g, b% i+ y' \- k
<P>Nothing can compare to my love</P>
" K7 g/ r  |1 j, V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ p# q# {8 g% f8 ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 H0 F) p* {9 E" a( n2 w: W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 z( D6 Q( V5 U7 g' Q& _1 W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ B4 O3 r# U* t( U+ P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 o: z6 [5 O8 S. O: [2 N; o; ^6 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( j) z1 x3 ^2 v! _% ?8 a6 @" K<P>我好想看穿你心</P># l1 f8 g7 j4 J, g# U+ s# u2 X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ f# n' l. v! g% l6 ~. g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 M4 H9 O. k0 z) n  E2 F5 A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- Z3 ]9 H: Z9 n% q0 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- H6 w! m/ c3 t, Q
<P>I’m still filled with fear </P>2 p8 `" O, B# O4 A+ K) B- N
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 c' R( H3 c! f# y: f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' x6 N, Q5 v- y" L; n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 s( o' j6 ~! r  K  B) e<P>I regret not dying</P>
+ u! U7 W0 t+ \) a4 ~4 y- e% J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' K1 i0 s6 X" p. W9 n/ r<P>I only have one tongue </P>
6 |) b9 F+ `' C  E" s<P>我只有一个舌头</P>
3 d$ a* O; ?% `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( B9 a4 [0 X9 k( _; w<P>它不是近于100,000 </P>$ l9 E% Q( h' [2 h& w8 K' j  j* o( r
<P>With such a tongue as yours, </P>$ @% R1 ]3 u+ ^0 U: S0 _8 m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: d& K1 W; G7 O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ {1 a, y$ J, ~; e
<P>你的话语跟不上它</P>
& d$ m) `/ Q) W0 |( X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; ]* Y0 x! l2 f+ ^6 O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& A$ t5 ?+ {  h0 L$ m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; u( G( @1 p2 j# m1 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + M  ]5 f/ F* O4 p" c
5 ]8 x2 I" ~3 L' {/ B
我请你剖开它 : v0 W: x8 g0 `# [, v/ Y

: e9 p7 ]3 C. A- m+ f  W- c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ L, x7 g4 x5 C; y+ H8 R1 {. B1 B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-20 15:53 , Processed in 0.046918 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表