杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38206|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& E3 s2 y+ F! q2 B- ?" l& _" @$ @& |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) e1 O: B% {9 I
# ?: B# v6 P6 F( P% u7 Z
  Z  F& ]* ]5 Q% i1 g歌词我附在后面。
# S, ?+ M8 ~2 T3 q9 c) O+ u; f2 kThe moonlight is shining brightly,
/ l9 e7 [9 C( v& H+ h& Z* f- qMaking the sky glitter like gold,5 U3 _8 _  V  q  U- E
When I gaze at it, my heart fills with happiness; V6 l0 k9 f+ a
The moon is shining brightly in my eyes& \/ z3 X7 i) Y  l0 E) d* o3 e
The sky is happy down to its soul, S% y" m! ~3 y' v  G; k* U
With the moon kissing it every night
! i. Y. J9 I0 j. `2 g" l  oSeeing the sky content with its love2 P% l5 C% r3 |" K5 z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. F# g- }. k+ M; a- `( cYou needn’t fear anything) l5 }3 N7 E+ E3 w- A2 B
My love is filled with happiness, loving you steadily& W, S: X% M. u, w
Every other word you utter is love
- s1 K7 M$ q, OI really want to know just how much you love me3 f, C9 D  @" H9 T
I love you I love you with all my heart
. x4 n) B4 Q$ s6 a3 {/ q& i5 KNothing can compare to my love
! h( a  J, \9 ~5 D+ n* X* r% VCan it even fill up half the sky, P’?
+ m8 X' p! E9 b, V! p/ J3 QThe whole sky couldn’t even reach half my love8 x6 c' o+ i2 E8 S% A! E! S8 z
I want so much to see inside your heart% K, Z+ ~% {. m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, y1 u3 J1 I  E" z: Z" p/ f
I’m still filled with fear
2 @% G3 b: K. S/ b+ M# n' b4 OYour glib answers are like 100 silver tongues
8 S: `5 s% s/ V: Q( l) @4 oI regret not dying: O6 i( }6 b* |, B2 W. Y- P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# a0 `! t0 ?  W6 {& w
With such a tongue as yours,
% ?/ I/ u5 K5 R& g/ ]9 l. j" `Your speech can’t even keep up with it6 I: R0 l  F' o, r, q8 {0 u" t3 [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 |- d; j' R+ g1 \* Z5 A7 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 d- \( J) w6 s% t& u4 _- ?) {
5 `, |# Y, Y. K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! r6 R+ l: |; L' I2 O<P>月光闪亮 </P>% R% W& [9 A' ~5 O9 z+ c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& ~0 `, Y; r% W1 l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 ]9 u8 T# Y: K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 m2 U$ o! x% [# y' Q+ k! w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ E0 B3 ~! s9 i3 K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ d4 p) l! V" ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! s% w' C. l* Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ P# L! C  B( e- B- _
<P>天空也陶醉了 </P>% f: [7 r3 q' z, c! d0 M+ f# R
<P>With the moon kissing it every night </P>! Y0 @& r& ^, [+ q6 M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& F- {+ \9 m/ }) Q, r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ v- f; m4 P+ k9 t7 I- y4 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 G! A0 L5 T  G9 x4 ?1 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( v  l+ M% @1 k: A8 L  E. x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 X! L$ D! x/ W1 Y<P>You needn’t fear anything </P>
3 F! {2 y& d( f( f, f1 E2 u<P>你无需担心</P>) ^; C) M* V: ]! O4 a/ z% Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 v. ^" V0 B7 e8 O8 ~: Z6 }5 _1 T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ B* |. H  a3 ?8 m- ~. k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; A2 L- {& {! o6 u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( K, x# Q2 M) V6 t: q. v/ s<P>I really want to know just how much you love me</P>
( z5 B6 [8 [3 ]; P8 v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- p1 |/ v1 h3 o0 ]$ M& |8 N" u9 m<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 C9 t2 s8 |0 }0 C( ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  q* \. ?8 A' q5 {9 T( b
<P>Nothing can compare to my love</P>
# R. _/ J6 N. R/ z+ ?7 l5 j; k7 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 n' z, W8 }5 z& h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. S# S5 H8 z3 h& E" k) s' U# K' `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& K/ g& |& Y& t! W. @) u2 J+ C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! g* _2 U& L2 f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ I5 |! b* D0 E/ @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* b$ r# ~9 v& m8 x1 t
<P>我好想看穿你心</P>
- G3 E6 Q/ E# Q2 }# n6 p4 O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* O0 L1 p' g" b6 |/ X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ {, G: b9 Q# _7 E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; n+ `0 U  i; K( z& A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% P6 h+ G1 N! g, w' G5 v6 S<P>I’m still filled with fear </P>& z% p6 O* ^: I$ c! r! h' a
<P>我仍满心恐惧 </P>
" ~0 G  I  T# v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 S8 g! [+ K( q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 x1 S6 ^3 t" U9 [8 u2 m2 m1 f
<P>I regret not dying</P>
, H2 P( n, z& s3 n/ W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 n) _+ I( C2 q0 ?' n1 i5 y' l
<P>I only have one tongue </P>
* E9 p' l1 b$ j; O7 |, {<P>我只有一个舌头</P>2 M: D! ^- @+ `; C6 Y- {6 A! K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: j7 ^! y7 S8 l# k2 ?3 {
<P>它不是近于100,000 </P>
2 [2 V: m  c& v' J( d<P>With such a tongue as yours, </P>/ K3 E+ h, j% b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# c4 v6 H: w* W0 a. J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 o9 j' v! i! ^! {3 a" R
<P>你的话语跟不上它</P>
+ P# O  }" c! K; l4 ?4 ~3 \6 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 ~0 q. B8 N( ]- g' x/ r1 t7 u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  A# c; ]# w# p' Y# r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 ^1 q1 h& ~- F( r3 U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, G. |. Q/ b  h$ K, ]  C
4 F) ?3 U, T9 {# B我请你剖开它 6 M. Z0 N5 d. b% e, b' E
  I2 b! ^6 t3 [  n2 N& P$ l* \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  x, r! X2 I! w1 a3 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-20 13:04 , Processed in 0.050800 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表