杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39519|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 h0 V" k: u8 [- K9 X$ T
4 c  c3 r: W  r* _8 W* }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 G1 b- M! \; i: k6 C# U+ [5 y2 R  t1 w" h
8 L2 o: o2 G) ^2 \7 i$ |) Q
歌词我附在后面。2 {0 y' `& |' B/ |+ x. N
The moonlight is shining brightly,
' S1 z5 `  t# [+ KMaking the sky glitter like gold,2 D9 N/ f# y; o
When I gaze at it, my heart fills with happiness' g  q* ^- r* s- D* M
The moon is shining brightly in my eyes
+ x  F" h+ @  a: F( nThe sky is happy down to its soul* R7 D& M9 B) t1 l, P* P. |
With the moon kissing it every night
4 B3 w( j6 a" c1 K6 |Seeing the sky content with its love
: e6 p; h, O4 B4 `6 I# @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 c9 B4 a8 }; o% T9 Y  i9 O; X
You needn’t fear anything
6 E1 }: k) H2 N) R  q. zMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 k& D; U1 a  q1 p$ V+ CEvery other word you utter is love
& T; D$ ~' s, H" V! |I really want to know just how much you love me
7 R4 }4 ~: O" o. b- f% [I love you I love you with all my heart
2 L, |! L" B1 i# R+ W. dNothing can compare to my love6 a% P9 z9 b9 O7 S& y! x
Can it even fill up half the sky, P’?
; Y* D. N' g0 V( [The whole sky couldn’t even reach half my love
3 a# z) e1 p7 _  ]- `5 c8 GI want so much to see inside your heart3 o  E5 r  P3 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" \9 c! W/ t( d3 K
I’m still filled with fear
6 ?' @. b4 b; @2 _1 F: e; B2 ~6 B' E# AYour glib answers are like 100 silver tongues
+ x: W5 G. x( `; G* M. ^I regret not dying4 S! p# t  P+ B5 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 D, y" k; w* L, [- j6 LWith such a tongue as yours,2 L/ p1 d( Z8 `7 f" {
Your speech can’t even keep up with it
2 I5 F- v8 n+ o0 P: D# iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: h) W: ^: w7 p* K& H5 v2 z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! X4 z) k- k, i' h7 I
$ a/ w& G2 R) ]. l* r& g7 I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 j. ~/ V3 B6 S<P>月光闪亮 </P>
/ z/ x. X8 C; p4 D6 b3 o* K% s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- F1 z/ c* l$ S: l- \% V) z+ m3 A* |( L<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 D  W( U. g& j; U0 n* ?0 Q; i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% L: F6 K. W. Z0 f! ^. i; D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 G' z* m# @4 |* J/ E8 R5 o$ k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  F1 v, X0 q! g5 \5 O4 j/ D4 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 c* X. Y9 n& Q, F$ x3 t  V5 O) q8 S<P>The sky is happy down to its soul </P>& q4 o6 q/ o3 N' ~: i
<P>天空也陶醉了 </P>2 ]9 v( E# u1 `% l, X0 W2 P( G  e
<P>With the moon kissing it every night </P>% u. Z0 f  w4 D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ c- ~. J/ T/ X9 @& W. i$ w* F<P>Seeing the sky content with its love </P>
  l% u  `* }/ Y7 p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ d! ?% O  X" ^9 P! e* f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! g- F2 V" d, `: y2 F% a7 s+ T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 K5 ]; n8 ~% f& A) P+ c<P>You needn’t fear anything </P>
3 I5 o$ c. x/ P( n1 W<P>你无需担心</P>
- ^/ b. h$ A2 _1 }! W( B. w6 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 P% w4 e0 P9 H. T) `; i, \" T2 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* d+ i& o; f  r  m$ _+ F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- ]5 m' t0 w* |# w
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ ~9 T% t% v# f0 I
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* K5 d$ X9 T7 j; g0 K3 M5 D<P>我想知道你爱我有多深 </P>. E% f6 `# T; r: s, U
<P>I love you I love you with all my heart </P>* ?6 ?# g. A+ C8 y  b6 V4 R+ ~4 z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 L3 ]9 y2 E- v7 h/ q5 Z9 C
<P>Nothing can compare to my love</P>2 [, L8 }) k7 G2 B9 H; G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 A9 O/ d: G5 J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* x7 N7 \' ^! n7 n; Q6 J1 E8 ^9 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& R/ D. i1 s5 _4 E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ x5 H" c# Z7 _* T9 z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! Y) a2 e  q$ {0 u" a- O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 D, X$ Y: M) n' i& O<P>我好想看穿你心</P>! r* T1 f6 N( {( h. b( L7 }' x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 L8 _7 y( k6 m. _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ M# N' f* n8 b) o/ u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 ]  s/ q; S/ `7 v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, V$ x" l  M% e; g; W; k<P>I’m still filled with fear </P>
7 r# G0 m, n3 [: i/ X4 f/ b+ C4 R& a<P>我仍满心恐惧 </P>! F6 u0 d2 N9 ?9 l2 d1 n7 U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: P- B6 @' o7 a3 Z1 C- P4 N: @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 j  _1 ]+ ~" Q6 c9 O<P>I regret not dying</P>3 I7 R9 {! `, m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" k; a) B5 r/ d# p
<P>I only have one tongue </P>% P7 Z% x- n& _9 Q9 A4 o; k0 W
<P>我只有一个舌头</P>
, d! t! K' v" t) i* a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 \& U, n  P( H  \  N! {<P>它不是近于100,000 </P>+ N* q0 Q1 }& V+ ~. B# V( X) }
<P>With such a tongue as yours, </P>+ d1 n1 T) n0 r: j) M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" _0 [* n0 Z+ @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ n& u' g' G$ l6 N! W. E<P>你的话语跟不上它</P>
6 E% c. G2 f' g$ H4 x' F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- l0 q1 y3 p" p; P. m& V9 E+ H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 w8 r8 K, s/ W  M! _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 `" T+ @3 c) w2 e" s' U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ L' [, S5 l  `! B& \. a) d, `, ]- w& w/ C8 B9 ]
我请你剖开它
$ D. o( v- [' a3 C3 y( R6 m
: Q4 u, \$ E, `2 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 v* P: ]8 ~/ S) ]+ ]  n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 23:15 , Processed in 0.052111 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表