杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39478|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ @! ~( ^: R$ F# A& }. j. @8 w
$ k) X" k0 e: j% {0 |! w# G7 P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  Z  t" n- L5 w) g' B/ Y" Z
8 s: a8 L) t) p3 ^+ q+ s6 d0 A, c: k, e! J, ~- b9 Q
歌词我附在后面。
! z# h, g( V! R/ ?% mThe moonlight is shining brightly,- n( e# X' h, m' K
Making the sky glitter like gold,. k1 Q/ s& X1 w/ T  {4 Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ k' m1 h3 m* {  L/ _
The moon is shining brightly in my eyes
# C0 R5 G/ E  M( v1 }8 l5 tThe sky is happy down to its soul( J  _0 m9 H: J% V0 t$ i. @
With the moon kissing it every night
  K: y! L2 v2 U- z( ^Seeing the sky content with its love
8 p  X3 C5 D$ J! q' O/ j- \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 F6 Y9 _# d+ P1 }2 v. A
You needn’t fear anything
* D# O* `/ w2 Z) y: t& L5 xMy love is filled with happiness, loving you steadily/ v& K: F: _( W6 w3 \
Every other word you utter is love# `( J- n4 G' v1 S  ^
I really want to know just how much you love me
, d: B  Y* h( cI love you I love you with all my heart
; j  j( [7 H- |; MNothing can compare to my love
. k6 [6 [& }0 O$ lCan it even fill up half the sky, P’?
: b# H' U/ \8 [2 e2 {) s: u% Q6 HThe whole sky couldn’t even reach half my love; }  E8 ?' G4 ?: R( b
I want so much to see inside your heart8 W( Q3 C0 ^) o2 V" B% K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# [0 q6 F. ?. _1 P4 p3 wI’m still filled with fear
4 Q3 a6 i( b8 n$ r9 J" _' ?Your glib answers are like 100 silver tongues4 b4 Y- j# W" c! G1 O8 x
I regret not dying
% M  X1 o3 C  Z9 h0 V4 |) R; tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ Z3 {4 P) y2 P, B  v/ w$ l! y* PWith such a tongue as yours,2 I  o6 @' e0 T8 [) A
Your speech can’t even keep up with it
* r- }0 J" v9 M7 J4 O, QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% w: X* j0 q" i: y/ ]2 M0 }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( _9 Z8 h6 g2 s$ @0 }! ]. z

! q3 d0 ?6 N5 a* ]9 P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& c- B2 ?# \5 a  n: Q<P>月光闪亮 </P>- g9 f# i; s5 P% h; {/ i+ M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* b5 C/ {7 D/ p* g5 J# }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 e: v/ z5 F' E: I0 n6 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" ?  M2 J! C5 @2 h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- d: p3 |9 l' c4 B) d9 e; d: f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' b9 F* S: F1 S, ^! o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! E& Y* G! t( [. j) Z, o3 q/ D<P>The sky is happy down to its soul </P>$ s; C6 H$ s/ P9 c
<P>天空也陶醉了 </P>5 b* r+ n% o0 K1 B/ D9 H
<P>With the moon kissing it every night </P>+ t. E1 h0 b* o4 {$ ]4 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 ]1 A9 x, M7 K8 F1 y<P>Seeing the sky content with its love </P>& o' T7 d3 r% N+ Y* Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" }7 ^$ G$ H# s. o6 m* w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 M  z1 m, x  A  Y/ ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- A% q) N0 [8 I' ^$ o3 J<P>You needn’t fear anything </P>
$ T5 w& b7 M* z- j1 L5 ^<P>你无需担心</P>
2 P3 X% L! J; T6 ~7 M2 j- d: D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& R; ~' D, a6 b1 ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 D# C  Y1 }0 p. ~! t0 r3 z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* R8 h2 l$ x2 t<P>你说的每个字都是爱 </P>* v7 P, K, O& m" `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; \$ @( ?# B% u2 w5 p# G<P>我想知道你爱我有多深 </P>* T* X; p8 }( |1 X9 X: G( J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& e% j7 O4 |5 ~$ W0 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 n6 c2 L/ \0 q: P<P>Nothing can compare to my love</P>
8 h# r5 \% a, Y1 m' X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# F+ ?4 F- p0 b3 _3 v% y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) J  A: q5 o: L8 C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ s4 ?/ U8 @4 W) _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& ~9 x. y# K: P1 [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 |1 k& b0 `$ c' d& R, ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ o% A* \( d, ^4 t<P>我好想看穿你心</P>
1 d0 w3 B/ u. A# r) a6 r& j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( T' B  _2 c9 c1 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: r3 }  x- P) o+ t  @9 F6 y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. W7 n6 Z2 x( M% f) O! _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 k  q  |9 U7 ^: K( x: }& n6 _) ~<P>I’m still filled with fear </P>
, z+ P" ]" v0 r: ]: `<P>我仍满心恐惧 </P>
: d) a) A6 E- `) [! }# Q/ a6 X, j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 R, g3 [' H% X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 m/ F- m7 U% B" f: u" q8 A<P>I regret not dying</P>
4 P2 u4 u; G/ n' |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 b6 R( i6 V% t; ], l8 t3 w
<P>I only have one tongue </P>
# `5 O) k) r# t6 p6 g<P>我只有一个舌头</P>$ E. Q! G" L) U2 C( Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- k: P2 \- t4 P" J1 R; e; Z
<P>它不是近于100,000 </P>0 Y5 n0 y! d( y$ J& t4 j; e8 }. X$ r
<P>With such a tongue as yours, </P>
- F9 F7 A" b( W6 l3 |' @) e3 w; t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 ^1 [2 O- m3 x/ u+ h" w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, S: P  ~- p4 G, k
<P>你的话语跟不上它</P>
; N9 b8 S5 G, V& [- f( n' ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! S) g% P0 |- Q( y; |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 E4 I# v0 S$ D1 t! h) w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, p9 {, y5 v" |5 ^: }/ b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; s8 W/ `, D/ a3 G
5 s( U3 m  _1 F5 H- g1 t
我请你剖开它
  d8 a$ [' M9 R9 }; G/ N/ L; D8 d3 ]9 u& K4 r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' X% g2 }1 T0 P5 Z" P  o/ ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 03:19 , Processed in 0.049407 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表