杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35840|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 U: V( I2 W* l3 m1 n7 q' {4 e1 D* n: Z. m3 b% |( r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 L4 m7 R* _6 s3 o$ z/ E4 o

- Y4 X% d, S3 j+ K, v' ?! [* V- ]) I! R. Q$ y" Y
歌词我附在后面。+ x4 y+ v' q5 S" u
The moonlight is shining brightly,
/ g% M' `3 z6 R# _Making the sky glitter like gold,+ Q2 `& R* E! _+ _9 h! ~2 A  q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, P* C" V5 o  @4 X7 WThe moon is shining brightly in my eyes
7 W) J! w; W* Z6 CThe sky is happy down to its soul' {; r4 s& ~0 w
With the moon kissing it every night
4 q( D' p8 ]% q/ m" M( m, m0 P. rSeeing the sky content with its love
1 F3 s. l. Z- o3 X% e8 P$ kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 O7 P0 W( V5 z
You needn’t fear anything
2 E4 S) B' ]+ r( r; v9 F& EMy love is filled with happiness, loving you steadily
, A# x/ U- v% M6 f2 f: w2 ]Every other word you utter is love
: A: c$ y7 \6 u. E: d" e$ c0 BI really want to know just how much you love me
6 e8 \6 [, F& f' O" II love you I love you with all my heart; q) K5 O, H, {
Nothing can compare to my love1 \: C5 [: X) |! V4 @4 c  u0 E$ r+ {
Can it even fill up half the sky, P’?2 c4 L* M: ?7 t& F- n5 \
The whole sky couldn’t even reach half my love2 n5 T( c3 ^/ u0 m( ~- P/ ]" U
I want so much to see inside your heart
' P, ]+ L( a& R' A, U+ i6 t2 U5 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) |% G6 t/ i5 s# LI’m still filled with fear6 t6 d/ N$ Z. _# q1 u/ A2 H
Your glib answers are like 100 silver tongues# a/ h( c: O) x! }" _$ c
I regret not dying
" d% U# X& ^2 T" Z6 ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 Z/ j$ d5 N1 ~" g- I  ^With such a tongue as yours,
) x9 M8 {3 n4 X1 tYour speech can’t even keep up with it
) C5 N5 n# J, {& cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" Q7 b$ S0 E* r1 y6 ~* }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 h: m& r: S, N8 g

* G2 x6 i- \2 A* \<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 k; h; o! q, j6 Q- o: M
<P>月光闪亮 </P>: y; G: c9 K) i. T' G  V# s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: g0 {) }+ S$ w6 U  g) D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ y6 X8 g2 q$ X( {8 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 b( s$ r8 Z$ X: k) e9 u! L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- `1 L0 `* S6 e5 D) i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; x9 _3 l6 a% O+ ^( h4 W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# |- j! ?* W3 H" M/ U3 [<P>The sky is happy down to its soul </P>% [/ T( f, F% _1 @/ O6 v
<P>天空也陶醉了 </P>
5 }( e4 D2 _( V& `9 y, X; z; {<P>With the moon kissing it every night </P>
' ]2 W. j  m' T, m1 n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ \8 g( ?4 h. ^# p7 u5 c$ K<P>Seeing the sky content with its love </P>  O0 w: H! b" g# }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 d, D, J+ @8 g5 T5 G2 B6 Y4 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 S* G3 }' r  r: ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 p5 U$ T$ R4 p+ x1 N5 z<P>You needn’t fear anything </P>" e/ R* _& }1 w) z0 \& d
<P>你无需担心</P>3 \  v$ m, W. I# R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ h% C' R2 J  x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ r1 K" {; V; m9 p% k: s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. n% b; y. _# \( F4 ^/ f
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& Q; Q& W* Q) `/ Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 T  `7 @4 A; G<P>我想知道你爱我有多深 </P>! C8 g2 p; ~& l1 J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 ?4 S2 _: J5 O9 |1 T" Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  a5 }" v& U6 f2 ?( @<P>Nothing can compare to my love</P>
5 t$ e( u" s$ |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 j5 _/ ^! s, d' Y9 v+ X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 H  Q; q1 e8 D3 M) {7 B$ p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 g  B# S. B- L5 W5 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* g; B3 M* e* O6 L! H0 P* ]3 ~' g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# x" _4 c3 W0 |( p+ {* Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, J. [8 f4 [: c+ a) {' W/ r
<P>我好想看穿你心</P>
& p" |2 ]  t& X6 U- [* [) `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 W- Z% y, u+ `* g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: }8 I4 Q8 r2 u( ~  x4 I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* a7 [8 Z# s. V4 ^' e; L  ?$ `. t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 u. R/ |3 P" k! ]" }  I/ a7 [7 E
<P>I’m still filled with fear </P># k: {2 u% i, a4 z
<P>我仍满心恐惧 </P>
; O/ i) C. T; M$ i& \- m2 O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 b0 R- v1 p2 y% H$ G) l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 I# ?* {5 d- d& f- e<P>I regret not dying</P>
3 k/ }2 N9 S+ Y/ Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 R* O2 f* z: b- ?1 S4 T
<P>I only have one tongue </P>/ Q8 r% Q. `% M) |: B: e
<P>我只有一个舌头</P>
0 k" W8 x* V- N' k4 V+ e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 m; W1 S: o; l  R0 b8 J<P>它不是近于100,000 </P>
) i+ y+ Q6 a7 {/ Q% d, }  s<P>With such a tongue as yours, </P>: ]  ?* C3 b, O! u; o0 m# j& z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* G8 u8 Y% A' f( A# L, D7 i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' K+ w' H' \- N; S<P>你的话语跟不上它</P>
$ U  x$ n; X) }6 p3 G: I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( n- `% z! {/ e" r; e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 c+ {4 U- y2 d* k# W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; B6 h8 L; K0 |5 o) j4 y) L2 n/ n$ W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , I( C, ~5 ~* {( n
. X. h3 o5 c$ T& ]( p( A
我请你剖开它 5 j7 V8 x% M  w' j5 E9 r

, U: n* h' a* R' O4 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! ]8 Y7 c; @% @. J" J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-2 08:37 , Processed in 0.052083 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表