杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38249|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 N) f( a0 q' N! X  c: t8 ^
1 u+ ], L4 Q1 B6 ^, [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ D% H& B! W5 @. o: Y
1 W  b" k2 B) M
1 e; n2 |, r  x6 T' r; x
歌词我附在后面。5 y1 Z" @" t8 o2 z1 Q% ?4 c7 a
The moonlight is shining brightly,* d0 Z6 Z" ?; ^
Making the sky glitter like gold,
  P, ^2 \* ~% i8 O$ p0 k& A# D) zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 C: z/ [/ ?$ {, B- wThe moon is shining brightly in my eyes# t! D! x7 O% r9 `9 y
The sky is happy down to its soul' c# y) s% v+ g( M; k/ H
With the moon kissing it every night3 V" y4 z6 ?2 p
Seeing the sky content with its love
% ^1 Q/ t" ^  g& E$ w' oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# \# C3 ~6 `9 E2 H8 v: UYou needn’t fear anything
% I+ P$ n: j" w+ _2 l1 X: {My love is filled with happiness, loving you steadily
1 k  c+ o+ t6 n  G* CEvery other word you utter is love
! B3 J/ D+ B1 X. t9 D: ?) ]1 MI really want to know just how much you love me
- I9 j. c% r% x5 DI love you I love you with all my heart
9 L) {8 v- G2 W1 Y2 Z" |Nothing can compare to my love
+ ]) v4 F0 P7 y% |% I- sCan it even fill up half the sky, P’?
1 M8 [, R0 H  ~4 k* S! @* p7 s7 ?The whole sky couldn’t even reach half my love! z2 C) T+ {- m( i$ f9 I
I want so much to see inside your heart
# R9 N+ h4 ^" h4 n$ N2 _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ T" l/ L" D" d7 U+ [I’m still filled with fear
$ N& H- G  H) @1 G* X4 w3 ?4 c9 c& tYour glib answers are like 100 silver tongues! E' Y! o; V7 F
I regret not dying
& A( p* x6 q# s. Q- Q# dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! G! k* ]" y9 d% t3 f3 g/ r$ {5 CWith such a tongue as yours,/ D2 m$ r$ H0 [* b8 H' {6 X: p  N
Your speech can’t even keep up with it7 A4 g+ G8 R1 K% {6 E9 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, a/ F! @$ B$ Z/ b5 \, v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 z0 |+ T- P% Q% X5 I  X' T  V% A

0 J, d4 `! a  u- ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 y- [3 c* [; o4 m# X
<P>月光闪亮 </P>
: _& g5 M: V) j# T% O, ^/ |+ q5 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ ]+ x3 T& j  S9 k0 q; [$ h<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 m3 D* A4 s+ L7 l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& P" L! E# S0 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  A% }. E; S' \- s- @7 A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 P9 {# f1 Z0 e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 ^% E0 e, W& Y* {- A! n2 w: f! H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ L! [- |. h5 q<P>天空也陶醉了 </P>& ?( l/ {. [2 @) p: x7 `5 i
<P>With the moon kissing it every night </P>
& c+ D+ `7 d0 {* m/ u" D<P>月亮每晚亲吻它 </P>% G8 }  q7 \$ j3 i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" B( H( U% S+ H  @- N) b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& G2 {5 f1 U0 h. b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; \" R3 [" V* X, Q6 x3 {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 }( `& o" I, o1 h! ^
<P>You needn’t fear anything </P>: D! f6 f, ]! Z# g7 @0 N
<P>你无需担心</P>
1 \( a' j' Y: i. M/ b/ g  o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  v" s" x5 V6 A. Q+ n) ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 S( A) {4 L0 V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( Q( B3 {  R  y<P>你说的每个字都是爱 </P>
! A: u9 I" j, @<P>I really want to know just how much you love me</P>4 [6 V3 j/ _! ^& t; r: m' l7 U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 {/ Y0 Y9 u( j& I( V
<P>I love you I love you with all my heart </P>& }, v" I' b4 M$ L, v; Z0 E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; E' g, w  Q+ W<P>Nothing can compare to my love</P>9 v( t" Y9 N! b3 q- o- `2 ~$ U5 J+ ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( u, ?, A& s! r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# V+ `1 i' Z: i% G9 u/ T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 w7 i$ C3 _  Y8 n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 a, ~8 }7 L3 T# K: d- h4 j<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 q: @* P4 f& o- Q( b1 v$ e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 @. a' h) b3 K% u7 f  G
<P>我好想看穿你心</P>
: i6 X8 U, s5 E' G- B9 q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 e% h& }1 h2 ^9 Q% x. U9 N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 d, O- x8 c2 i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* z  M  z, x) ?! J; `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' Z/ Q( l* P  W3 S<P>I’m still filled with fear </P>9 Y& K) m7 m3 l" l
<P>我仍满心恐惧 </P>
  _8 a9 N. x% W1 D  @/ [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 H& X  [# s  K( m5 ]2 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, {! V- n  r- c. c; C, K<P>I regret not dying</P>0 P. u- W7 R! {: I2 v1 n  {4 W! k' ?& `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 P) S8 h1 s$ f. }. u& q9 U' b
<P>I only have one tongue </P>. ^2 _, \" K! p0 d
<P>我只有一个舌头</P>5 N8 q4 c. D7 L; ?3 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: Q. ]8 D( }7 X" A2 [( I  m<P>它不是近于100,000 </P>( n5 y- Y; w. `1 |$ u2 ]. x5 m
<P>With such a tongue as yours, </P>: c" }( u" `& u2 W1 x( c( j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. A# O3 N: V* ]9 K7 W, k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 Q, M0 @& t6 c, @0 D+ @<P>你的话语跟不上它</P>( D# ~- M& u8 ], u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ I7 i3 J! w* ]3 q& e. E( u' E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># n) l  y3 q+ l/ M$ B% P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 [" v+ L& f  w. l) [) h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* t6 l3 ?) E  Q& m4 V
/ Y; `! F& V4 ]我请你剖开它 ! B2 X6 x( D, K/ [- {. F1 c  ?$ K
- Q1 ~" X1 Z' \5 g$ q1 \' H* \& X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># P8 |; a/ C1 L. O3 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-22 04:42 , Processed in 0.047662 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表