杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38150|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! f& h; y& V! A- }/ R
6 Q& m3 o2 P9 |! ]( Q8 I- v! K- y+ I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# @2 B8 k5 `9 E% ~! E, {% {3 t$ y) u! d4 B; d! T9 f/ Z& v9 V1 a

8 A. R0 W" M! [! b, k歌词我附在后面。- O0 U/ n' C! w# z
The moonlight is shining brightly,
; q; i8 q" f" a! G  @Making the sky glitter like gold,
/ a& c) F1 D7 w0 {& i. LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 c) J* L) ~, i: K3 U2 {The moon is shining brightly in my eyes7 F3 N% }( a( y6 U/ ?+ X( T& E
The sky is happy down to its soul! x8 ]4 L( h4 r- z% O
With the moon kissing it every night
4 j5 I( W9 K5 q% i  e1 k6 _5 M0 W- sSeeing the sky content with its love/ X7 i( L  [6 I7 G1 s  s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 t' I# s5 T$ U1 c
You needn’t fear anything
& w6 N4 T- G8 H/ p% l- VMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 ^4 {5 y+ [$ G, ^Every other word you utter is love, Z9 X- V# s5 F$ G' K" h9 r7 |
I really want to know just how much you love me
* ^! s/ l$ K1 s* a9 i$ }I love you I love you with all my heart
8 ?7 n4 q( g  T( ^2 XNothing can compare to my love
8 J+ O( @1 A( \$ {' I9 ~Can it even fill up half the sky, P’?# D- d' A1 C3 S( \5 ?; |. v3 ~7 B
The whole sky couldn’t even reach half my love  I8 m# P! l0 E! J  m
I want so much to see inside your heart# y; x8 I- Q" V) n8 l7 X9 h' q& A. ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 D9 L, Z* h/ o" h% y7 OI’m still filled with fear
& ~; [8 ^! h& c" l) v: Z1 |Your glib answers are like 100 silver tongues
) @9 n- b* L2 p- g( Y6 \4 Q  oI regret not dying
  _6 `3 y1 u2 K: [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ X5 f" f6 t1 j; C% _. X0 [( jWith such a tongue as yours,
6 s  T+ Q% e# p9 D9 \. A: \' bYour speech can’t even keep up with it  n# `; M* t* b5 c0 g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. \3 l9 Z- B, S. l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # s7 v3 G, j) w+ G# {- d& I: A+ d
; O/ d7 e: @7 ~) c2 w. S) g. Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* H# z+ t1 }' N<P>月光闪亮 </P>* ], t8 L) Q# c- g8 q" Y3 P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. i. e7 S% O1 ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ C/ D* V4 |+ I1 x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 Z) o" O3 g+ r' x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* ~4 Z5 |: n1 \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 h- V! W# N& w' E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ R4 d9 [7 }; I9 j
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% m( \, k6 G3 U4 z2 N1 k. o<P>天空也陶醉了 </P>: Y8 y+ [  ?! b6 z" ^6 T! [3 r' O
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 l5 f" R9 a& k3 K( u" v4 k<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 Y- Z' x$ ~5 J" T# l
<P>Seeing the sky content with its love </P>" U8 h! s/ |/ c$ \/ H5 k9 ^7 Z+ M+ e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ u  ^" \& n& y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 G1 p2 A! ~% L) k* Q& e: Z  a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: a8 g- I* O1 d/ k6 g% [<P>You needn’t fear anything </P>( I/ ?" ]& d1 E+ T
<P>你无需担心</P>
4 F0 i; a$ N9 \% Y5 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( T8 M* p# O/ O1 z& k  G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 I: Q; U5 w0 \7 N) l1 V) l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: g% y2 y5 N7 `$ n4 o& U/ `+ K- ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>- J) u7 Q: u, S
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 P' u- O7 K, x9 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' s. M  _4 `! K<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ n3 C- w5 `# |. p1 F6 h9 g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 @. R* g2 y3 z. q
<P>Nothing can compare to my love</P>' T1 B2 D" a: v/ ]& n6 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" L+ E: H# l* g& I8 d- v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, S6 F' b! S3 s+ u1 M# d; u% H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 j  J9 f, C8 u& \" V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 E1 Y8 o: d. L8 c8 M$ n! \4 H- Y4 ^0 C<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 Z) X+ I3 ^+ Q3 R" @% y) _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 c" k: K" Q9 i7 E
<P>我好想看穿你心</P>
# O  F+ p9 }. G- ^% k! v- Z7 e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! H7 O) D) n) X8 S, u2 s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 s$ }" ?9 R% P4 f- P: B6 v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( h5 [4 k' K) m/ ^) ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: H  D) q! l* G  Y. r+ i! H
<P>I’m still filled with fear </P>; Y+ ^/ U! z% T1 m" x0 n
<P>我仍满心恐惧 </P>7 V2 m/ O  `4 x7 f9 w0 W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  m: U: q8 u" V( B/ C: f4 R- p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 [& Z& P( b, v" W4 t<P>I regret not dying</P>
. k9 D' f0 L: o8 X7 H- \' }6 W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( D: |8 j6 e8 o. d6 g- q% l7 p<P>I only have one tongue </P>
6 y$ I# ]7 A$ [& e<P>我只有一个舌头</P>7 Q) o: C+ {. _; Z+ {! Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 y) [2 `& I6 e  j<P>它不是近于100,000 </P>& ^: e( |# X+ ^1 O! {9 F# E# R# B
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ \$ ^$ u) P, H* O+ l6 s& U: ?! `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& C% Y& O0 U8 \2 W/ }3 T/ g  o9 o& a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 _9 `) E/ P; _/ s3 ]7 A* ^
<P>你的话语跟不上它</P>
# s. n) O4 q% o" j6 ~' l( u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 c& n+ z, q+ T# H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  b# \  L/ a2 X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! D1 n4 ~; K# \# k  P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 a$ Z+ J' U$ h6 `! t
& l! R; g- v; ?& w3 o7 Q# I5 r6 ~
我请你剖开它
! B# X# ~$ g' t* a
2 ^* {+ ^+ Z+ I/ w0 T+ T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& {' j- `9 t: }; n$ Z8 k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-18 18:48 , Processed in 0.060818 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表