杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39551|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ L+ |1 I2 c9 a
% r/ s, Y% l' v! k2 @! o  A% S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ P: N7 J% b5 E# X' b+ X7 U5 y( ], h0 {4 z( w* J2 A1 C8 f
7 b1 g: A* s5 q
歌词我附在后面。6 n5 R5 S4 C3 q# H& {1 Y! g
The moonlight is shining brightly,& H7 i/ @% k/ \1 k/ r/ O  q
Making the sky glitter like gold,
% N' n& J5 i2 WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. q8 N( K3 V. ^4 Z% L
The moon is shining brightly in my eyes0 S* J1 g6 w( p+ K
The sky is happy down to its soul' f% N% h0 U# ?) P; l
With the moon kissing it every night) [: M. e& ?; Z
Seeing the sky content with its love/ J8 F" G0 @6 d. I' a" e1 H( H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ _& j, u2 J6 U" A/ _3 Y. Q: r
You needn’t fear anything
' V" O& }) y( F* z2 V7 B7 iMy love is filled with happiness, loving you steadily
- `, _: Q, S' ^+ @6 l0 t/ tEvery other word you utter is love
# l2 ~- |- J( a5 v- M& Z" kI really want to know just how much you love me
- ^$ }( Q: v5 _' v$ w/ h! C& q4 K$ c9 NI love you I love you with all my heart: ?: o) r( H- T% f7 q
Nothing can compare to my love+ K. _' J" G% [
Can it even fill up half the sky, P’?
# A: D# _4 R8 i+ s0 P: ?! x; ~The whole sky couldn’t even reach half my love
. X* d3 Y8 ?! O5 F+ xI want so much to see inside your heart
' c" P+ U8 h; q- S: JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% d6 Q8 [7 B$ ~! ]' k3 WI’m still filled with fear) q  h/ W9 s6 X) E0 k4 J
Your glib answers are like 100 silver tongues
! T" S+ z' ?9 G6 s5 B1 c9 [- PI regret not dying
9 a" h1 r9 V3 R4 Y" N% f  F  }: d# qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. o" H# w3 z9 {" Z# i2 q8 K- DWith such a tongue as yours,' |. y; X7 B' h/ y9 j; ^
Your speech can’t even keep up with it
& U' Y/ F$ j( {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" {9 U* W8 b/ R* p: NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 _% p' D" V& g) c
- Z# `# X$ ^4 u; q% P0 |+ P0 E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 m; @/ t! {/ x3 G) m" }# J<P>月光闪亮 </P>
, S. L2 p* ?9 t) ]" p* f- D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. J" P( c1 _0 Y& x* i9 L<P>使天空如金子般闪耀 </P>) Q& N4 T- v! `0 c0 z, s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! g8 N  E' j2 j2 s0 F8 x# w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) E5 w# D, T' }0 G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' E5 A: L& D; q" \9 c6 B( [9 n: u& B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 f- h2 {4 [1 O, D1 ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 l3 a2 ]( A0 E4 Q( u2 e- h
<P>天空也陶醉了 </P>) C( F, K' X5 V1 z7 s8 ~
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ u5 \( m; F% W4 Z* C$ @2 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 [& T/ d( I( V) z<P>Seeing the sky content with its love </P>! P$ Z# t* V1 c& J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ Z, L+ p! s" \" I4 z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 B: `8 @! @4 B9 v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 y& j' w" A' K- Z<P>You needn’t fear anything </P>8 t: z$ q7 Q+ h: T- i: J
<P>你无需担心</P>- t  m7 X, S/ w. `( Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 ~( B1 N7 \" G1 a7 L7 u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# t. ?: K  h6 \) U8 o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 W! d, Y* _  \
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 Z! _* s$ x, B
<P>I really want to know just how much you love me</P>  Z# X+ Y5 R! }; @9 b: {5 }# [) A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% u9 E2 R  }' \, f- m; q) s/ S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 {  ~4 c4 j/ ?7 @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, R) c6 e+ x$ b  w) r3 u  @<P>Nothing can compare to my love</P>% [! H/ f& s8 c) t/ |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- q+ t  o! w, c* O5 t& @. B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( u: @. ?& H4 u6 G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 F5 }1 J0 Q5 D( Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ z4 ], S& C8 K6 ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 t% t! Q; D+ A4 {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" G# X  N0 ]) Y$ K
<P>我好想看穿你心</P>
: p1 Q; N) b; V) C+ H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 P: [, h% l2 K" `3 ?% M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 q( q9 O0 p- W7 ^% D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 |. o1 u  a/ g# P# o  g5 |+ v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ b$ a/ i+ z, Z  `4 X/ Y
<P>I’m still filled with fear </P>
3 j0 H/ L' D  Y% I$ @1 m7 ~<P>我仍满心恐惧 </P>
1 K9 f0 D- O$ v% w/ U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* ?9 K2 {) Q: b) Q$ Q9 Q0 X) @! k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 Z# ]( Y4 i* E
<P>I regret not dying</P>+ `* |; E6 y* Z) A4 l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; v# J, y  G( ^
<P>I only have one tongue </P>
9 W" j$ _5 a# b<P>我只有一个舌头</P>
+ m. _; g) m! B, \* X; d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- p. `0 w) d; u& \9 _2 n7 v  Y8 W
<P>它不是近于100,000 </P>9 Y% q/ _, h: }
<P>With such a tongue as yours, </P>5 ?4 `+ ?+ c% |& g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! V, m6 ^. D4 i4 x5 C9 B7 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( Z4 ]; {; j$ k  g
<P>你的话语跟不上它</P>
* W2 F/ v/ I3 N& T0 @- y0 ^7 Z* w8 k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, ~& z8 B6 A  Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; U4 p5 x# v% |1 |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 \  g/ r& o3 y* V  s* t& ^. s* _. m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : V8 h* T/ C" t$ Z. B+ j9 Z
! z( Z& f+ c! i5 s) S: S. O; i
我请你剖开它
" d9 S' }& g& z2 Z0 m6 v6 i8 g) i/ F3 q" X2 z1 ~: t, E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- ?5 f7 q/ \5 E+ X0 M( j' ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 13:26 , Processed in 0.055589 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表