杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38947|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% N' Z1 _4 t" |
! U  x0 r8 f  f# R. y& P; o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* v' ?" V' E. j9 |3 f& Y
4 B! Y" u3 N# ], y2 e7 F( @3 X' F
: O  v  m# {# K& M; R$ L歌词我附在后面。7 a8 b% \' p9 |7 p+ M4 A! j- ~
The moonlight is shining brightly,
$ A! g8 {. ?: p) aMaking the sky glitter like gold,
- s0 F# b0 x. }+ Z: L! k2 nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. i+ B' w5 m) A: B* XThe moon is shining brightly in my eyes
# s$ C" f0 y1 D: n% dThe sky is happy down to its soul2 a# d9 b2 N* ]2 A# E+ w  v
With the moon kissing it every night
( g: T1 T3 W4 x+ P0 MSeeing the sky content with its love/ m* f/ O8 s5 G! r8 u( Y1 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& W, }5 [9 I; E( z; h" i+ _
You needn’t fear anything" T$ P' n3 ~+ v- N2 k
My love is filled with happiness, loving you steadily9 N0 b' z3 o5 p1 J0 T4 [% [/ I
Every other word you utter is love0 Y! D1 B4 v% \8 s/ B# m
I really want to know just how much you love me% a. ?: h4 E0 l1 t
I love you I love you with all my heart0 @8 T1 k/ w' i) `5 I
Nothing can compare to my love
- [7 J8 x- R( G9 Y5 b6 oCan it even fill up half the sky, P’?
9 U/ [7 I% a( A- r5 XThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 R; P3 r! g' F/ B. iI want so much to see inside your heart
1 y' s$ Y9 {1 C: x* XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- X) `& K( A  X, X0 R- P+ o
I’m still filled with fear
8 ~0 _. t+ D7 H' K' W+ }: u8 S6 ]6 LYour glib answers are like 100 silver tongues
$ u5 d- `$ \3 Y, w/ y- Z# G! ~I regret not dying
, d9 t* j+ F$ @8 E0 z9 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 C/ Y) P3 B. j+ S$ {6 {With such a tongue as yours,
; |2 [9 N- N$ G. pYour speech can’t even keep up with it8 \+ g- }7 i' z% r# T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 _& {- \3 \7 U; i; ~2 W  B5 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # X( {( ^, N& ~; r

6 }# u+ S; |! K! U% B<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& H$ G0 H6 F' K# q<P>月光闪亮 </P>6 \, \( O# P+ z7 s# O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. u- |" `( M1 N: l. ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. B/ g+ a; e1 L2 Z! |% X% A' H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& e0 a0 ^, x; p; @7 ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. p6 S* e- B# c2 q6 w* U, n9 ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" z4 T$ K. H8 A6 |! c. f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; m: c7 @1 ?  H7 l+ T4 _& G4 [& _3 `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! P& R. O+ V/ [; a# U" @<P>天空也陶醉了 </P>- r. G) a# W; K* @
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 `( {5 Q+ \0 N/ @<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 e# G& `7 v5 D
<P>Seeing the sky content with its love </P>( z7 \7 h6 T, l0 m7 b( e0 N- t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, F$ t( L* Q/ p5 v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 S5 W: R: g- u3 x+ o! P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; i  T2 f* c, j/ {" e$ D9 z<P>You needn’t fear anything </P># K0 C2 X/ S& ^; g. c
<P>你无需担心</P>9 E( z3 t; F! ^& P! z4 z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 ~& _4 K. u0 J6 B0 z) q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" B0 U& G6 w) u- q' ~7 N! ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 {5 L# E9 }' \" m( _* Q! E# |- A3 Z5 K<P>你说的每个字都是爱 </P>8 T& D, ]2 p8 V- G  e. j
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: Z; ]$ L! g# G# y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ m( ]4 F9 D3 |0 X! I0 n<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ V% p6 I& E: ]6 {, v: m3 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 Q2 Q+ e  J; M) I<P>Nothing can compare to my love</P>. u# E+ P3 K7 v/ y+ w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ X7 T! d2 Q, N+ c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ p3 Z+ T' E' Y/ B$ D( x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" Q( I6 @* v8 s9 e( m8 r* w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. ^  F' J8 A% u5 E$ O, `1 }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- b$ l2 t; d+ J& h  I  q) C$ P) V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 s. W* `2 d" Y2 w, j
<P>我好想看穿你心</P>
2 Z0 ^( F  K4 K, s: K; p# I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 Z4 f/ j  c# c6 K) q1 H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* |2 B0 D9 |- K9 t& z" r! M9 ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 S1 r7 q* p$ D# D( E1 {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 k/ `' L) h( O0 w& k0 X
<P>I’m still filled with fear </P>
& w7 W! a% ]& F6 Z. K; h- h<P>我仍满心恐惧 </P>
8 S- h; \+ @: m, b8 c% G; O: k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* X, Y1 A; ?! v' S( F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: \! G( H" B: }& \2 s  G% g# g: A<P>I regret not dying</P>
$ ]  s( y9 C; |4 T" L- f- J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' v" l0 @# Y3 j1 {( ^* Y; Q<P>I only have one tongue </P>
5 f: @" N/ K, \$ [6 c<P>我只有一个舌头</P>
5 v' Z) F' \2 T9 a0 x# z3 S4 R7 r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! u) \) E- j3 v" _# L8 l
<P>它不是近于100,000 </P>
1 R, R8 {$ q! }/ d, m  W<P>With such a tongue as yours, </P>: F% M3 S+ L$ F0 t% t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: n5 i8 m3 b0 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 h9 v, M9 w5 A' O% I
<P>你的话语跟不上它</P>" L/ Y, i0 F1 b' R8 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 O5 W% t. V2 x$ a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  C, U/ a3 G! M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ O& v; e' N2 V+ A7 L/ S4 L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; x* n4 M2 s8 p7 e8 h! y6 s& a; c
. L. d! D- |2 o5 |
我请你剖开它
0 R$ K  B8 x# {6 s- c% V
2 D2 {6 D- a1 O) m3 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 C" R& X+ U0 f* X8 _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 03:38 , Processed in 0.048630 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表