杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39099|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 e8 b4 K* p$ S) E4 j  p+ y7 ?0 f, B5 F) u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: {0 l4 T6 c8 q$ \, ?2 l$ B
9 e' D8 J6 F) b3 M! O
# X' Q8 p+ y+ G" p歌词我附在后面。
  H+ ?. @  ^. Z6 @; sThe moonlight is shining brightly,- c3 D0 k' t2 o, M5 ]6 M
Making the sky glitter like gold,
0 e/ C% M1 _2 L9 b  }# j* M3 xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# }8 h# G" m4 ?% D- V3 X
The moon is shining brightly in my eyes
. m4 V% A* G) B0 i/ [  a& SThe sky is happy down to its soul5 O' q) }- \1 P0 u; ~" M% @( s" K( o
With the moon kissing it every night+ D! ]3 k# R( K# I( x& ~& ^7 |$ \
Seeing the sky content with its love
8 M' S( A0 K0 v7 A: {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ j* m  }6 N9 R
You needn’t fear anything& p4 Z  s! g. v" f  c- n0 r
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 T0 F& Q2 K- t) m: e0 hEvery other word you utter is love9 P. t' l8 ]% H5 {# U+ E/ p
I really want to know just how much you love me
) \0 Q$ {* y; T' X# |3 H# GI love you I love you with all my heart
9 z% C1 b- d  R  ^( U" WNothing can compare to my love
& f2 M2 b/ i' ^) B6 ?' x4 P( M% qCan it even fill up half the sky, P’?
5 l% ?0 P9 Q' a& v7 fThe whole sky couldn’t even reach half my love
: W. i2 l! O4 \$ eI want so much to see inside your heart
  j" A' [& b" p2 O& JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 r: D$ R% k$ w7 d2 r" X" Q7 C' VI’m still filled with fear+ Q! s9 |- ]' r- F9 N# q) `) P' \
Your glib answers are like 100 silver tongues$ o+ S$ H" t: F4 d$ Z% H
I regret not dying5 w! b; Y6 z. \7 O$ r) I2 v# I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' _, T% _5 U# }7 j( e& oWith such a tongue as yours,
( `9 b8 }% U$ a. E* _; NYour speech can’t even keep up with it5 Y7 p/ r% L$ Y4 z5 g# ?  L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! |4 U" o6 z: Y' FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! L7 U: `) R" {+ b
+ a8 S4 j5 I3 i/ u<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 m7 e  [! @) C0 f0 u( @
<P>月光闪亮 </P>5 m9 m  V; U6 W$ h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 M7 i/ T% d( u0 O) h( K<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ ?, x& }' O* @# e1 i) ]' _& E7 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( _6 R/ B# c- O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ x+ L1 U5 N1 G8 p7 W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" e, c, X# [9 n/ B6 F+ k& `9 }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" @- g" G/ O" o# e8 r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 X. @7 J7 Q9 m<P>天空也陶醉了 </P>, ^: R4 i( p+ ~1 f7 S/ F
<P>With the moon kissing it every night </P>
! Y; s& j9 u7 h# b<P>月亮每晚亲吻它 </P>" ?% s7 @* v* A8 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# q/ y9 h$ o! G' Q) n<P>看着天空满足于它的爱情</P>' a3 ^, e4 b1 l6 L4 Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 T: k/ P5 u6 ?4 P  \& T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' {: b" w" M: r# ]- ^
<P>You needn’t fear anything </P>" ]3 h* z2 T8 x7 J) e& J
<P>你无需担心</P>
+ I& |6 L+ I) r( _. Z2 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% j8 E- W% S4 B, [3 G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ U; J& K( M+ q& W% D/ l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: e9 S& j0 O% D4 t; o, `2 g% y<P>你说的每个字都是爱 </P>! ~/ `9 M2 [& v5 `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 Y/ C. v, @3 q2 l1 {<P>我想知道你爱我有多深 </P>& O8 ^+ ~: v6 @+ |+ V6 J& @
<P>I love you I love you with all my heart </P>' ]. X9 N- B- i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' t7 s, p) I" [1 g$ R' W" z<P>Nothing can compare to my love</P>1 S  \# z; N" j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 W, w! P9 d# W# l  |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% L+ m* s* w3 {& |  P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& t) k6 `, W9 l& _+ S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 h% u3 \4 K9 A$ Q/ A% V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 M& F8 Y. p" x+ T1 I9 M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 F! g6 G& k7 y& N8 d  u* R
<P>我好想看穿你心</P>
" s/ h9 s; w: h4 J5 f! R5 c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 p# c( U. S2 [' j# `9 O6 N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># s' ^: |6 q" E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 |1 T9 |+ n! F( I- j% C. [1 \% L9 b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 g# e( z- F+ \" Z8 b8 C
<P>I’m still filled with fear </P>! R! x8 C8 k( N6 x9 C! O
<P>我仍满心恐惧 </P>% y! H7 h/ E: S7 `& x. p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ Z  }) j, a5 `" T6 |4 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 r# }. u+ U1 T' ^' J0 n* K
<P>I regret not dying</P>2 L7 D, r* U% q; O8 F8 h# T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 c1 @5 x5 x8 N% ~$ I3 k* t) T- ~# h<P>I only have one tongue </P>
8 O8 {9 n7 f8 n8 n7 K<P>我只有一个舌头</P>
1 g/ t9 a: t. i8 C- R. z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 j, R& Y. j8 z: p4 Q$ e6 d0 I( S<P>它不是近于100,000 </P>
8 Z. X1 g; a6 F1 a( {7 @<P>With such a tongue as yours, </P>+ r9 r( w2 y* {0 l( m4 a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 B2 \4 h6 z; b4 A* D5 z% g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% l; T1 d, y. a3 W. O. O6 o; R7 }7 [<P>你的话语跟不上它</P># L5 P9 S3 ~# w5 F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 B' y$ Z* o7 Q# M8 x' R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># r. o! C% |. T/ V9 a) u3 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- O) e3 M3 j/ |  B' ?8 T4 N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * E# |0 |) Y! j! ^* ~
1 ?. w, k' S% ]$ Z5 K" A
我请你剖开它 / t6 I. i, p' m: D, j

/ F4 a$ }$ M: F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 Y' \. O7 V* H# z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 16:48 , Processed in 0.048429 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表