杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38616|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 W0 B, n' h) b( m% _8 c0 G: U
. G* a8 Y1 H" z  [# g+ y. {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 |/ l5 g: w+ R5 E. Y4 n$ }6 E  ^! t5 C
1 f6 d+ C- H% d% z% b* o
歌词我附在后面。
+ k7 Y: S3 s& g/ uThe moonlight is shining brightly,
) o1 D  S( W5 C' G) |6 m# }  B# X6 fMaking the sky glitter like gold,, c, y) a6 {" K. }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 L# |! ~) p$ d7 S- m3 {1 ^# KThe moon is shining brightly in my eyes
. s; [7 x8 n6 N8 `" X% v6 h& \The sky is happy down to its soul) g" Q, C# m; S# W8 i
With the moon kissing it every night+ X% v/ h# u9 `9 I' i- R
Seeing the sky content with its love
8 p; g! n( a3 S. KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ ~0 V# y* \6 W" F4 T# K
You needn’t fear anything" O/ |' t: w  w9 [* w. D  v
My love is filled with happiness, loving you steadily2 ]# {0 R3 {* W0 k
Every other word you utter is love
# S# Y! @7 y* n4 k1 f2 Y( A0 T+ LI really want to know just how much you love me/ x) F" b' t" g: r# h9 [
I love you I love you with all my heart
$ h! Q$ G' w+ b& M# B; u5 ]Nothing can compare to my love0 {( s' _/ U% u6 b" }2 c' t5 J
Can it even fill up half the sky, P’?! ]  A# z) Z# p% S  Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ \+ l7 o" W' N4 E9 JI want so much to see inside your heart
. n. ~% w7 [9 u) h; BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" c8 @9 }7 W) z, T! q
I’m still filled with fear
  \+ R% ~4 v1 s$ s2 G$ n1 `+ _Your glib answers are like 100 silver tongues1 f1 ^+ P3 |3 m8 o# W4 }  Y, Z
I regret not dying
* L* \/ z, i7 {$ D: T3 S1 t6 ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 D* \/ ]% N. b5 F6 [With such a tongue as yours,6 e/ l; M* ?- b7 J% V2 X
Your speech can’t even keep up with it# L* J8 s" f% i$ o  S+ H% A$ ]1 T6 s- b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 R, w1 O4 W. A6 G' x1 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : i' q; ~8 Z9 k0 G0 r
: F! P) T( f% m. T0 r4 q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* r" r+ K/ z* |0 E, Z<P>月光闪亮 </P>5 c. M4 m5 r& K) |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* s% W  R- N0 [! A7 `$ M1 v/ ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 k0 @$ M2 y( g8 i; e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 Z- k  ^0 s; D$ Q% ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; }& d: [- @+ e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ M" j9 _! j' G* w+ a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 ^) f; k5 b: C. Q. f5 l. J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: W  x  o: E$ K/ K0 B& x<P>天空也陶醉了 </P>, x& ]$ c+ ^' r7 P+ _
<P>With the moon kissing it every night </P>
# b- h0 L! Q& u. V) i$ U  [- Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>- r* J4 r$ T$ c: |- |
<P>Seeing the sky content with its love </P>( r: t- N$ @) T5 k  e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 g& ^! N' Z' a1 s  T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! v7 [) T& V, }2 D* n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. `9 `9 m* }7 s3 e! Y<P>You needn’t fear anything </P>
+ Y) j0 h8 X9 Z; |& N, e" j4 \6 i<P>你无需担心</P>9 z! C+ r4 p! t) I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& _( h3 z  j4 p$ f5 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" H: x2 t9 t+ T2 E) |; R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 g/ k, k: i( a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% i/ Q7 n5 B4 i<P>I really want to know just how much you love me</P># [! u* |6 M5 \1 a1 U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 j3 O3 N. G# Y0 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 y# `  R! k( i  R; n/ W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 a$ b( {& P4 @0 L9 P- f
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 s$ V, o, s1 D0 r" Y  X9 r3 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! l. x. o3 P7 i; `( h( l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 U# z9 }" n# H; d, i  D. g5 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' s4 d0 G3 C- F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ c' t  J' c; D: B1 W+ ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 s0 P/ }/ z+ [0 x4 `* F% D! B6 X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" k: L: U6 T1 a  |<P>我好想看穿你心</P>
# E& @, G9 z1 k' G6 V( ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' n# ^0 L0 P6 _. A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: s, B3 H( J* ]3 `9 m5 R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 V/ h% i. m1 a7 m3 u2 k1 P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 n) d6 [. B0 e/ q! N2 N- J, A<P>I’m still filled with fear </P>; Z, `+ B3 [) L6 G. P
<P>我仍满心恐惧 </P>
% h# b( `. Z! R' h, _! b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 E1 S. n1 ], ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* U* I/ ^5 ]: I<P>I regret not dying</P>: J8 E! {" a; Z6 d3 o; R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 Y% U: J9 Y6 l/ X: i8 A5 I, \9 p
<P>I only have one tongue </P>$ J: t0 I1 k, T& d. o" k" B$ V  T* R* p
<P>我只有一个舌头</P>' X. T. S, H8 @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* @8 O; @  R. z. m8 h( i* x
<P>它不是近于100,000 </P>; D9 M- U0 a2 L5 {2 H
<P>With such a tongue as yours, </P>
) c9 i/ Y$ [4 R  O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 G/ ?# u, o; x# F: C7 D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( T+ t- j3 ?. W) Q<P>你的话语跟不上它</P>4 K% k& }5 H3 N- L4 u. W( \, e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; x) U# P& ^" C$ f4 G) o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" ^' U9 Z+ c7 j( ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) h) J, l, b4 R  M; G! X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" u$ \6 G: o) w7 f, S
3 F! c+ J, s: R7 a0 r0 O我请你剖开它
. r5 ^. b2 `; n# Y0 o7 [
5 n5 ^, P0 L) o3 V, _$ K3 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" K4 S( o3 z) j6 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 12:27 , Processed in 0.068931 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表