杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39394|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" I: B( ?7 @; p. a  c7 O3 w# I. b

& Y: \# g5 w, G# e% ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& F. d7 t. m3 e8 G$ d; b! u

0 a5 O- [7 b# x9 o1 `, u8 @
* x/ d+ Z# E# ]2 O- ^1 I* Z歌词我附在后面。
- F& z$ }# _: QThe moonlight is shining brightly,( Y7 L" c5 @0 ?- G) V3 g7 _
Making the sky glitter like gold,( z, n- [7 P: i0 s% }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 J/ }! r, q- d9 K" P; t( \The moon is shining brightly in my eyes
% M' t# ~# j" H( q* }The sky is happy down to its soul: m8 i, z( k6 b
With the moon kissing it every night' q' ~' S: M0 M5 m
Seeing the sky content with its love' z2 T; c; V: p8 h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 g" I9 Y! L# oYou needn’t fear anything$ E2 V/ B6 b  s$ j: ?* n9 B0 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
" k6 |" _) A+ ^; H  Z! vEvery other word you utter is love
% F6 H* u& {3 |; e! uI really want to know just how much you love me
8 O, \  \+ x& k5 uI love you I love you with all my heart
1 a8 B& f3 S8 ~Nothing can compare to my love9 X1 b5 F0 d2 j) W) j; G" u" `
Can it even fill up half the sky, P’?: V7 z  J- f7 a) O$ p0 }+ x
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 V9 F; g3 B" z5 e% Q/ oI want so much to see inside your heart0 U% Y7 i  C. a* K, B8 ^  M' b6 y3 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 f- P! H2 k' s0 l% O4 sI’m still filled with fear
( c7 a& W; K" [0 E& eYour glib answers are like 100 silver tongues
4 O# f  w0 V8 R. Q: k* A' XI regret not dying) S; z% D  ?7 |$ u8 N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  w4 A+ Y% ^5 _7 _# Q; W
With such a tongue as yours,, o4 z- s; Y- i4 i2 a. d/ e9 x+ P
Your speech can’t even keep up with it# T  d" p1 i  O7 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" a4 h$ y% L2 ?) pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " l# g+ n4 A: }
. O4 t* v, |0 s4 B+ S; ~8 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! [# r- M- Z' t! W- V<P>月光闪亮 </P># L8 O( _, ]) o1 f, l; f) T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ D% u1 z" n; a2 N3 U$ K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% a! o$ ?1 R3 J1 @0 K8 [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ {# T) K. r. j/ O/ p, V  C2 Y' g9 r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  `/ ?! g3 h5 @9 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. S) m6 {* \3 [+ s) S- ^$ i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 p3 h% }7 i" Z. m! w2 x( S# _; _<P>The sky is happy down to its soul </P>* j$ Z5 ~3 X1 u' c* X3 d0 m
<P>天空也陶醉了 </P>
8 r9 h0 n9 `; Q9 J<P>With the moon kissing it every night </P>2 \- j4 t- p6 n9 }! i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, [2 W( m  _) q# t) v8 {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, ^) ~& W0 U7 X<P>看着天空满足于它的爱情</P>% u% `9 `# \4 K+ l* \' M9 Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- g. u/ v0 S1 |& I8 k8 }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 n. A$ ~0 u( H, \
<P>You needn’t fear anything </P>
$ E- V' |0 w6 @) l<P>你无需担心</P>
" C' s5 G! X& {6 e! K  S. W0 l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( n6 ?2 G: W5 e, D, L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. |; j" \. P. X: \) z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! i+ }0 t/ d  p8 H& d: M/ \9 R1 n
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 x4 Y' m8 R1 f& e& }* W+ b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ I1 f0 `# I! _$ L6 M<P>我想知道你爱我有多深 </P>. w8 ]2 u$ E2 L+ O
<P>I love you I love you with all my heart </P>  o8 Q' A$ w4 f) W3 A+ T9 g, f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ t# z1 j, \' s2 M" i6 l<P>Nothing can compare to my love</P>
" H$ b# @; S9 c  d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 {# X$ y; ]8 O% f6 j! [% U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* x1 t" J5 Z  U$ Y0 d2 D3 g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( D- n! ]3 @* G5 r3 u- z$ A+ P# y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 l  x7 ?: D' b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 h9 F! f  _- t. @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ C/ c. G' x1 s5 e" l+ U<P>我好想看穿你心</P>
  m3 J; ~7 q8 E& v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, G6 q0 N  p1 `. g, T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># A, \  z$ E9 P, u& B0 A+ s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 H# l! g5 H* R6 A* v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* W+ f: [; M1 X7 r
<P>I’m still filled with fear </P>
/ p. I$ {: y) ?4 X) p4 k<P>我仍满心恐惧 </P>
: a! W# j' D; N1 u) \1 K2 U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  D. P* v3 H4 ^: @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) ?% b: H5 I4 \9 a. [3 u<P>I regret not dying</P>
0 I# _. Z/ N% N! Z& g! w" o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 a2 y5 G  s# B
<P>I only have one tongue </P>
* r1 M# f* v9 |$ M' t- e<P>我只有一个舌头</P>2 e5 R6 E$ d3 N: E* F1 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% t8 k+ o  V* s* f+ j0 ?
<P>它不是近于100,000 </P>
8 X1 l7 V5 j0 I2 ^<P>With such a tongue as yours, </P>& o4 ]& c+ D. T9 ?2 O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' s  F* u+ d7 A5 j" \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 u! z; f8 Y/ l
<P>你的话语跟不上它</P>$ Q* {( c/ S8 A- w! h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 n; w  ^( Y* S6 [5 [4 k6 b6 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ m4 |3 X0 A" B) e2 z' e/ b) g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 g) f. [1 z7 t4 W; p% ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! O8 S6 A( R6 ^' U% Z' h9 y
6 X' ?6 C3 F3 m6 s$ j2 q" W( ]! V4 Z
我请你剖开它
3 J+ ]4 F# P2 S# f4 {9 n, G, D2 K- Z  p3 x3 E" R+ U+ D% A4 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( J& p5 Y1 b4 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 13:36 , Processed in 0.053565 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表