|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' @ H, r% g8 x7 \0 H0 }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( ]- W3 L; V" ^9 T. K
% E' F' \% v0 s# \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ L b# E& n |- {& z
7 {7 \8 T3 c3 r3 B遗憾,我给不了任何回答。
) e) p8 A2 w+ \% z( h7 M; i$ ] 0 Q" y' U0 p& z( g- W7 `
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- r" G( d5 x* m( S
9 S2 V9 J+ ]+ g9 W& J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& ^% ~$ t& ^1 z! s0 [& c2 g/ W) h 3 }0 q. F5 r* v1 E1 }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 C V' g( [4 k( [
0 K9 s k5 t; k后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ X1 d# x, z) _3 r
3 @9 ?2 V8 c7 h0 M* P" V马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. | J* R% x5 g9 r
# e6 W" P9 V0 w2 Z0 }2 B. d0 ^4 S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: h: A' o+ n! p& z2 x# v9 `( d! r
# X; i$ B, K( g1 ~! S% x& G% U民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% G9 I8 b6 ~4 r- j! Y. U2 G: s; ^
& N1 R- I3 p% h7 j8 Y' r华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% G% n/ N+ t0 f
) F/ d) b0 Z& v4 K9 p) ?7 X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 F; m: j& {$ @" B
6 v' V3 }+ I& E1 S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; d! {# G$ u% J: y1 X" v% s
8 Q2 b+ ^0 B c% O, F. g/ e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
I) G. J9 Y! s! ^8 z, v; A
$ r0 T; E* `6 t9 F8 h- r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; y- U3 Q0 K, g
) Q G) o+ @3 O) X/ G0 L0 z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 U+ @9 W* Z$ [: @8 }- _
$ y j7 j4 \5 [: D, h# @要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* H+ p% x- T4 o
& Q! a* b, X1 F2 L/ W/ u渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 K" m0 @7 o; p" E! H + X, Y! \0 I- @* e' x" p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( U; o# P' V3 r/ s4 x
|
|