|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 J2 p$ f' A7 _( W0 V# m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, p' ?, X7 k. {- k7 m
6 X" ?3 I5 _" k% \; L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) i4 c; h+ f" h$ _* ~ $ c" K3 P" B0 A$ x
遗憾,我给不了任何回答。! F* F4 e* Z9 M% A7 l7 {
$ u' J% z( S" o; M u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; p+ `0 c" p; K, T2 F$ C" z0 k2 }
9 G5 |5 m# _8 l! S! Y" `" t0 z) ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 u+ x& t" {( w) ?! B% N
9 o3 d% @; j8 O7 T3 |$ S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# ~0 {. r% `" v+ A7 d # {# U% x; R+ E y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& O4 ?- n; m: ?. s# p6 S' Y; Y
6 N, _& H) ^5 `( D! W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ Q4 Z' d4 {& e2 `: Z
5 e6 l4 K# T9 ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" A9 k" M. n# S5 k& g : e" h2 M- L6 K3 \& H4 L* B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 H" \% E4 A' J) q " w( i1 T; b. J% u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) M4 H( G' }0 H0 n+ N$ w' e( O
0 ?' T5 I" }+ I4 y5 Q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 H2 m7 P- g; [! F5 t
8 ^7 U! E6 y, Z6 p骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 c! T4 k; K1 I+ [& n
% w- |, C2 J6 S# ]9 ~% F r) r# b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 z$ p; J5 @0 X3 f* t9 m$ X
. s3 S: t% r! U- n0 t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( h3 I/ ~& K: A3 v
+ L. D5 z9 L. t3 F; X容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( p- @( S* r" P& Q4 Z ( b5 e) O" ^, `3 p G
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 f% |/ M' [) v- P
+ w) r" i% C% I# ]. k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 n! w( R& f8 V Z; D. }
$ v% B: \, {( B1 P# E$ q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. V* U6 ~6 M3 S/ K4 p
|
|