|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( F9 I2 y2 K( N( e5 `9 G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ }: a7 J& R" F4 Z# G9 k- Q6 w
$ X5 {7 `$ O* o7 n/ _( ?7 i/ {7 N- Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. J2 N+ w/ B! m9 i+ P; Y& b
% V8 h$ x/ C! v( C. E# ?2 J遗憾,我给不了任何回答。
- Y8 G) e, K: y, O# y" ]9 F
: J! t1 J& X% D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& A/ F1 {. c; _5 C; c
: u1 @8 \+ A6 {2 r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ t& O: a: D6 U; K& q$ F, ?: t) u 9 n5 k8 S# S/ ]* E
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# g7 Y, ]) _3 Y; `7 a5 l % R* S6 N& I7 _' O: h& u% B
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' g+ I" S* |5 V, | ; F' t8 ?3 j- F! K; X) W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 r/ b( u/ e, r6 v5 g
* \" g p# q% M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 l' B6 x- Z4 |! d* z# h
2 J5 c* T* y% v* [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ j" X4 F& U$ P# b# A+ A 3 b& t5 @7 w X
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ y2 P$ _( ]4 A7 W& o# l% ]
9 r/ C' }8 A6 I& a8 v# B# Y( R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 B, A$ l* _1 ^; p' I* L) X' r 2 F. ], O- H# v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% S# ]+ Z9 }9 v6 g7 f: k3 a
l& s- T- o: \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 L7 k6 Q% [5 E/ m' U$ y R4 L" k) f
" s0 s1 k2 e8 R) U t7 h: o7 H
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( c% f( ?9 }% i, _4 |
) F7 v) E, @, f# I7 b容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ j5 s5 a' g/ r* @4 j! ]
3 A/ x: {$ @& T# ^- A' Q# H要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 D/ m4 w) o4 T# v( [" U- a0 j; e
1 E( c% ?; {1 b1 e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ B: T7 j- ?, a/ M7 W6 U
- T6 X4 Z- v; ]0 J2 @1 N; b9 R9 U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 T1 A* ^% M+ e' |. V |
|