|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' {9 \! h4 \3 m/ G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 T% w* V n; Y9 P+ |
/ h9 @8 {6 _- z$ B$ @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 y; a7 g% D( R% g + l) X& y u2 o; q5 v% |
遗憾,我给不了任何回答。' D) r8 i; \3 S' T' ?. t' A2 r
: } {; }9 g5 o7 \7 ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 |1 [$ W, k6 X: k0 k3 b
3 e- Q1 v: ^, M) r0 n抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) h" j2 A4 a) E5 ^0 \0 q
/ J l$ p8 C$ S7 p+ f1 A) b, O% C但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 X8 t. f! N2 ?% J; k
+ F! G; {' C0 W+ Y5 `后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 K2 @ I" @+ S$ E' C$ f9 l / P, N; F6 v; v6 H/ O1 ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 C) ^* v5 {5 L# T& J
o) A# F) t- S6 Z! L! d如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' n$ ]! Q1 a+ k
4 t: L. n: t" _! p+ E: K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* X6 W' x; y& h3 M [/ t: R* e: e 0 C D" }6 h, k" s3 l& X
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ W) V$ R% r4 o2 k( p/ D0 }0 P
3 s" f: @7 t F: T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, K2 k; U: f6 G2 p2 v$ m
; N0 b2 x: n2 l9 A l8 S* @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" E" j* V7 {6 C J- a
: Y1 M2 `) O6 ]
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 a& n" h5 H' k" i; d- i+ Q6 K
" i" A& W4 b2 f7 g. ?警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- F, u# X4 N" c! x6 {9 }: y [
# p3 T, y. C7 A6 x8 P* R' G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 Q, Y- h) G/ X* v5 _
' Y! [+ `) f& e8 ], @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 C9 b( F; ?9 g/ w
& q, a* | U- x% f9 A渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# t0 Z" B u! u7 E2 R 6 N* G/ y. k. @( w" Y9 D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 g" w- f; y( Q, K
|
|