|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, N& U; h9 k, y0 P+ ~ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 F; O) y; Y. p2 x F% ? ( x' n2 I2 I* g. } I3 \, x$ s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) ?: w- K, A" j4 u, N/ e1 K
U( E& ~) n' q( @4 W' w( N
遗憾,我给不了任何回答。
. z/ c4 {' w8 f- a0 V5 W* y
+ D' R; q: r* N% j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 M Y, ]- d7 l4 L4 p
+ z9 P3 V+ Y& r. A抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 n n/ I6 N% d3 ^; I: `
" o. [) ]$ P1 H& M0 r' Z+ R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; e7 N0 o$ ~& B% x2 H" q# Q
+ l& b* H8 ~3 y' I+ E0 b' U+ l( N后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% G, P. S( `! E: T9 n) R% ^/ i
) _2 j: \. s8 W. K
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- @2 g0 r$ c. |8 n: ]; _
4 e3 p# m5 S0 e5 }, B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 x5 X. _5 L+ l. t; z1 ?
2 K! V8 X* d5 _$ T/ O, S% f. Y' p, b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 m1 F1 m; K1 G5 o# w" ~- V9 }# O
X, M' U0 ?+ |: d5 }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. F$ D; I$ e/ G+ o" s
: h: B! L; ?% U/ x- @$ C1 [+ r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ W* i1 b2 D) M+ Z7 w
! Z( P' D8 e- l1 a5 Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 m9 m0 q2 Y: Z m* P) D+ S( L# b
5 C! D, c, y: D$ e2 {+ g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; O7 o8 c* l9 l# t7 ~2 ^
; N: S, L. l( [4 C n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ Y" h j6 y9 A! K' [
2 V: O3 p2 D6 B* L; h" C r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. Q# ^6 L+ ?+ ^3 x( o" z! ~" ?
2 g1 d- S8 a1 S) u T' y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ G+ p% a5 j/ ?4 b1 r
, m# ?0 _+ g4 b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 [, A6 D0 u7 P* ^4 M- x
! K7 f, `7 \. [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; R3 h9 |5 s# ?/ ` D/ {# B" h
|
|