|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 k! {8 d9 b5 S+ [& X8 | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& |" N- P) F$ }5 b1 U$ r ; y$ i5 \# ^ H( l8 y+ k) }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ w' a8 e$ S5 k1 ^) o1 t1 g
9 O, I! o: \& x% V
遗憾,我给不了任何回答。 u" \3 g/ i: X x
- D G4 ^# M/ F# z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 z1 l. x8 z3 ~& H$ U" T5 c8 @
7 a+ X! a. o7 I2 h: |; i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ }. l/ z/ X1 E. c& E( P2 F
1 h6 [0 z, c u7 B7 E3 E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! o( V6 f6 g$ s! a2 W Z
7 ^ a" K. S7 q# [; D7 u
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: J& R3 Q0 a' _
' Q5 ^; ]( ^2 O4 ]
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, L2 I; N3 l1 M$ L- w* n
2 e+ u& _& C. u1 a' y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 u& ?: O0 p7 `+ C5 m8 y
- v5 c* u; F! N. m E/ x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- G# x# k+ Y6 m# i$ e+ g
9 ^8 m$ J |2 w! G9 D华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 T' W8 `8 r0 h" b) R; `
9 B2 G$ E) v# r6 v9 a# j6 _8 N( o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) M3 Y4 J/ f# f' p* p
$ d# C; J2 y$ K8 g& \* ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 O+ x- f, _% ~8 `
6 J: Y+ H7 K' \3 B1 k6 S
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. Y$ g3 s6 F- M; ~! \" W# g" H . Q& W# F4 G D. Z0 U4 T& B
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: W, b6 m- F' F( G - _/ D1 R% r' v; k4 h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' G$ V5 s' c" d: ?; d3 B1 x: u; ]0 g
# X5 V+ L; M+ U* ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 k8 L. j% h; N$ _! e ! V, \$ h& }0 I3 i% O$ e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 e- \4 Q/ `3 y. B ; ?9 w: C$ O) Y" `0 F
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 P2 |/ o6 B8 T, W* I$ k |
|