|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 |; p: @+ A/ I7 c( ?$ S 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 k+ { b- \2 r* v/ G" H
; h1 Y+ T9 g7 r) L z/ A @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 w6 u+ k8 Y1 j
$ @4 G+ X* @5 O1 s s0 j: x6 z遗憾,我给不了任何回答。
r% w- m% ~5 }/ E9 ~ # U' X1 L1 W1 `5 }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( ?5 H! O1 S) @4 l X7 z: W( T / w- \/ L% j& t3 q! X' |& f
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ h. I( y5 [5 Q8 D( U
1 J# t) | Q1 ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& o9 I! o C; O
3 R O% r5 A) l2 m, z8 Y9 {( F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, y( h O6 W# Y 5 E' F9 u$ B3 M5 E8 H! L+ ?: ^( T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 q. |1 p+ T& G
2 R7 H* Z: T! f! Y$ V; L+ X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: j, o# y$ m( r% q- \4 w. [
( j! z/ U9 m7 t* F. f' ]# h# P民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% L5 B6 b% Q' G" B3 i( P" z / s$ n- N5 y( S* C& b0 G1 S7 d( b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; ~ r4 D: G! e3 a5 b# Z
1 w( D# u' |/ j) X3 W$ D% m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 H1 I4 O1 S8 k0 o$ v$ j
! d% |: s4 w) ]1 F' k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# c' U8 \' a+ j5 u! s
$ u! U, T! ~ f5 |$ l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 P% f5 i4 F5 C, q
1 S7 ~& V& b3 A6 c6 n9 J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, ~4 @' H5 j+ x% M6 y
2 s: e/ z0 _( m3 M! O容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ I8 a0 c( z' o5 J 7 x- U% u/ W0 B) N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* N' I( J3 Q1 u% g
2 G: K Y' ^" H$ t& o5 H
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: k; `# l- W9 [& p) p 5 s, e- B0 ^3 \+ i5 q3 Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# M2 l# `0 I7 {
|
|