|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; g: ^, A: |9 g: t
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 z B, i5 O+ q( R' K, `- b" u# b
9 g" |3 U# ^+ H+ A我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% \: I7 z4 @! [* u2 z& @/ Z2 n
7 j+ }' R" |. r/ n5 ^0 x遗憾,我给不了任何回答。
0 ?/ u0 v3 t w' j
% ^! V: y) V/ |6 J# d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: |; b/ h/ t3 C, w0 `$ X' Y
' k6 ~$ B7 |$ [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# A( Z4 r+ x4 c/ d' {* E( @6 l2 T6 U( r
R$ [; h; ~; c5 r6 ^* l- S1 |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! j+ v2 w1 w# x
- z0 M) d* |) a+ t- ~ v4 k( l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" Q8 g: x) B0 e& Y
4 w& _% r: y: |& }& y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: v1 y3 g& @7 ?+ u/ Q7 z5 ^& T
+ E5 U6 u6 y1 ^' L" {) `. s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 K5 Q5 a( k+ J
* z) @0 P( j% o4 U1 V/ W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
l2 Z$ C- R3 q7 p7 J( z
( L. J5 \% o& U# |; a9 E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; I- m! a8 E5 i
I5 j p5 Q; \# q4 w) q: I中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' t; \ O6 G* A- C4 ^
8 ]* T2 Z* W$ n, G5 f/ P骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 o* Z6 I) V3 S
' @) R9 s1 [4 \* i9 L" @/ m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. Q0 ]9 R" s$ o$ l) N" Z% E3 D" m 5 x( p6 w: Z( g9 a$ H8 S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 E& X$ `1 T0 i# D w; ~5 \- e# \2 @! h. y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! g, T' c- b4 _9 o! c9 X
6 q- C- l. R8 F2 b+ H8 P1 Y( b要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, H( \! F1 `2 F7 r8 a8 \: ?# X
% h0 `% p$ D4 J1 z: e z5 v$ F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 }/ s: ]: B; }% b 5 C- z* n, }% e* H6 q" u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% w5 c! o9 J2 n- T5 f, i
|
|