|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# N! e6 G* N6 |: W4 @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ P6 `* Z2 }! d8 e6 h$ F0 y( e7 y' [0 Y" Z
+ S) W# R8 G; S: j' d# S( ^0 C% @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* ~0 u/ c3 w2 x# G+ t2 }
+ w0 {: a7 o- O7 U遗憾,我给不了任何回答。, P/ A5 I9 W* M( Y* H( \3 H
! m2 q) \% n& w, `+ z5 Q( Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 j$ s! \1 q+ ` c0 E
% Q, z! c5 t; U* D" N7 ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# p, V+ I" [$ A/ ?
# [) C0 `; {2 {5 Q- g5 E$ i- ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! R- @+ ^8 c2 Y! D/ I
7 {5 v; J* C9 k ?+ S% ^* K后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& x% o7 ~4 h2 V5 ?
; [ X3 e y8 V% c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; D- S; i0 [) U( X- x! k
8 G3 X& e6 m6 K* \: T4 x$ p; G9 [( m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 o; \( ^, U' I' s* e
# [% J4 v# M! z3 z2 k3 {# j$ v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( ~, Y& E5 [0 g
$ l, U' i2 ~* f' }: ~+ s) r1 }
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# e$ a7 S; f6 Y! [% o( t& Z) L
: X! s0 E$ g+ c7 m7 H. w" _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ b6 E) c2 x# m/ m4 M# |0 x 0 q B h2 _8 N* F- p
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& t2 U, A. L9 B* z- T: J: g
9 u: ^* T. R# ?! X3 K还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* M8 X% n% [9 \! i) q
$ C7 T2 ^! Y# J6 A$ ^# i% I6 c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# \0 w5 B! A/ R2 g U* {4 Y
% z8 J& b! z5 @容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: ]" G' r }4 s2 Y) I* q1 f7 J" Q
7 q+ V6 Z! ~, q5 m( z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, v! D: E2 J0 O/ V" s
$ q: ?5 Q' K J+ U0 r, C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, n0 [# a0 [6 {; f0 A4 ]
H! [" B% B0 C" X# M* @8 e5 C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- N8 X: l: v- Y+ [ |
|